==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་མན་ངག།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་མན་ངག།
༈། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་མན་ངག་བཞུགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་ཅིང་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་དེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བསྡུས་ཏེ་རིམ་པར་བཀླག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མདོ་བཀླག་ཅིང་ཆོ་ག་རིམ་པར་མཛད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མདོ་བཀླག་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ། མགོ་མཇུག་དུས་ཀུན་དུ་གནོད་སེམས་དང༌། འཁོན་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང༌། སེམས་མ་འདྲེས་པར་བསྡམ་ཞིང་བག་བྱ། གཞུ་རྡེག་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་དང༌། གནོད་པའི་ལས་མིང་ཡང་མི་གྲག་པར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཐུའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མོས་པར་བྱ་སྟེ། བཀའ་དྲིན་གཟོ་ཞིང་དང་པ་དང༌། དད་པ་དང་གུས་པའི་སེམས་ཆེར་བསྐྱེད། མདོ་སྡེའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ངེས་པར་གཟུང༌། སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཁྲིམས་བཟུང༌། བཙོན་དང་བུ་ལོན་ཅན་བདག་ལ་དབང་ཡོད་པ་རྣམས་ཐར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་དཔུང་གཉེན་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་རྒྱུ་ཅི་འབྱོར་པ་ལས་གསར་དུ་བྱ། གསར་དུ་མ་འབྱོར་ན་སྐུ་གཟུགས་རྙིང་པ་ཅི་བཞུགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ། མཆོད་པ་ཞག་དུས་ཟིན་གྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཚར་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཀླག །འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དབུལ་བའི་མདོ་སྡེ་བཟང་པོ་གྲྭ་གཅིག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་བཀླག །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཞག་གྲངས་ནི་ཞག་བདུན་ནམ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། ལྕོགས་པར་བྱེད་ན་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་མཆོད

【汉语翻译】
七如来往昔愿殊胜广大经之修法。
七如来往昔愿殊胜广大经之修法。
顶礼！七如来往昔愿殊胜广大经之修法在。读诵名为《七如来往昔愿殊胜广大》之经藏，
供养七如来并发愿之仪轨，从经藏中汇集并依次读诵。读诵七如来之经，并依次进行仪轨。读诵七如来之愿文经，并发愿时，始终在任何时候都要约束和谨慎，不要夹杂嗔恨心、怨恨、贪婪、不信、懒惰、怀疑等烦恼的过失。弓箭等刑罚，以及损害之业，连名字也不要说。要深信和敬仰那些如来的功德和加持力，知恩图报，首先要生起极大的信心和恭敬心。一定要坚信经藏的利益。生起对众生的慈爱和悲悯之心。如果是居家之人，则受持斋戒之律。要释放被囚禁和负债，受自己支配的人，并帮助贫困者。要新造八如来、圣者文殊、金刚手和救脱之身像，尽力而为。如果没有条件新造，则迎请现有的旧身像。七如来往昔愿殊胜广大经。供养直到斋戒结束，日夜不断地读诵不少于四十九遍。也要经常读诵一部《圣者护法》和《供养夜叉》等良善的经藏。要尽力以食物、饮料和一切资具供养和恭敬比丘僧团。供养的日数可以是七天，或者二十一天，或者三十五天，或者四十九天。如果能够做到，则白天三次，晚上三次进行供养。

【英语翻译】
The practice manual of the Sutra on the Extensive Distinction of the Seven Tathagatas' Past Aspirations.
The practice manual of the Sutra on the Extensive Distinction of the Seven Tathagatas' Past Aspirations.
Homage! The practice manual of the Sutra on the Extensive Distinction of the Seven Tathagatas' Past Aspirations is present. Reciting the sutra called "The Extensive Distinction of the Seven Tathagatas' Past Aspirations," 
offering to the Seven Tathagatas and making aspirations, the ritual is collected from the sutras and recited in order. Recite the sutra of the Seven Tathagatas and perform the ritual in order. When reciting the sutra of the Seven Tathagatas' aspirations and making aspirations, always at all times, restrain and be cautious, do not mix with the faults of afflictions such as hatred, resentment, greed, disbelief, laziness, and doubt. Punishments such as bows and arrows, and even the names of harmful actions, should not be spoken. Have deep faith and admiration for the qualities and blessings of those Tathagatas, be grateful, and first generate great faith and respect. Be sure to firmly believe in the benefits of the sutras. Generate love and compassion for sentient beings. If you are a householder, then observe the vows of fasting. Release those who are imprisoned and indebted, who are under your control, and help the poor. Newly create the body images of the Eight Tathagatas, the Noble Manjushri, Vajrapani, and Savior Tara, to the best of your ability. If you cannot afford to create new ones, then invite the existing old body images. The Sutra on the Extensive Distinction of the Seven Tathagatas' Past Aspirations. Offerings should be made continuously day and night until the end of the fasting period, reciting no less than forty-nine times. Also, regularly recite a good sutra such as "The Noble Dharma Protector" and "Offering to the Yakshas." Offer and respect the Sangha of monks with food, drink, and all necessities to the best of your ability. The number of days for offering can be seven days, or twenty-one days, or thirty-five days, or forty-nine days. If possible, offer three times during the day and three times at night.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། དམ་ཆོས་བཀླག་པ་དང་མཆོད་པ་གཞན་
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ། ཆོ་ག་འདི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པ་ལས་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྔོ་བའི་བར་དུ་སྐབས་ཅི་ཡོད་པར་མཚན་ལན་མང་དུ་སྨོས་ཤིང༌། ཅི་ནས་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཤམས་ཤིང་གཙང་སྒྲ་ཆེ་བར་བྱ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཡི་མ་ཤིང་རྔ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་ཅི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཡོན་བདག་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གོས་གཙང་མ་ཉིན་མཆོད་པ་ལན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྤོ་ཞིང་བགོའོ། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་དང་ཡོན་བདག་ཚོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བདེན་པ་བརྡར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲང༌། དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་སྟེ། སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཚོགས་མངོན་དུ་དམིགས་ལ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། བསྐུལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཀླག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་མདོ་ལས་འབྱུང་བཞིན་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་ཚར་ཕྱིན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱུང་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་མན་ཆད་བདུན་ཡན་ཆད་ཅི་ནུས་སུ་བཀླག །དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་བསྔོ་བའི་སྨིན་ལམ་གདབ། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་སླར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཅད་བཀླག་སྟེ་གྱེས། མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཐབས་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། མཎྜལ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཚོན་ཕྱེའམ། མེ་ཏོག་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་རྟ་བབས་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞི་པདྨའི་གདན་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་སྣམ་བུ་བར་མ་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གུང་ལ་ཨན་འཚམ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་སྦྱར་ཏེ། ཚོན་
སྣ་ལྔའི་ཚས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་མདོ་སྡེའི་པུ་སྟི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས། གཡས་གཡོན་དུའང་ཨན་ཁྲི་འཚམ་པ་བཞག་ལ། གཡས་གཡོན་གྱི་གྲལ་སྟོད་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུ

【汉语翻译】
并祈愿。 不间断地诵读神圣的佛法和进行其他供养。 这个仪轨是由于过去祈愿的力量，听闻和念诵七如来的名号会产生利益，所以在顶礼和回向之间，尽可能多次地念诵名号。 务必尽可能多地听闻和念诵。 供养的物品按照下面所说的陈设，并保持高度的洁净。 准备五种供养品、钹、手鼓等，以及扬琴、木鼓、舞蹈等，尽力准备各种乐器。 施主和参与供养的人都要沐浴，穿着干净的衣服，在每天供养时更换和穿着。 供养的次第是，在按照仪轨陈设好供品之后，僧众和施主聚集在一起，为了慈爱遍布一切众生而修持禅定。 然后，将供养的物品以真言加持。 之后，迎请圣众。 然后，圣众聚集在座位上，观想他们安坐在各自的座位上。 然后，观想圣众显现，向聚集在座位上的所有圣众顶礼并献上五种供养。 诵读祈请文。 向八如来等一一献上供养，并如经中所说的那样祈愿，直至圆满。 然后，大家一起念诵单独摘录出来的陀罗尼心咒，最少七遍，最多四十九遍，尽力而为。 之后，再向所有圣众供养一次，然后念诵回向功德的祈愿文。 然后，请求宽恕，诵读遣返圣众的偈颂，然后各自离开。 陈设供品的方法是，根据自己的财力，尽力而为，在大的坛城上，用彩粉或鲜花，绘制五宝宫殿、马厩，用珍珠串和各种装饰品庄严，绘制带有莲花底座的，与中间的布幔无量宫的狮子宝座相配的图案。 用五色彩线缠绕的经书，以及八如来的身像安放于其上。 左右也放置相配的宝座，左右两排的上首安放诸佛的眷属菩萨。

【英语翻译】
And make aspirations. Recite the sacred Dharma and make other offerings without interruption. This ritual is due to the power of past aspirations, hearing and reciting the names of the seven Tathagatas will bring benefits, so between prostrations and dedication, recite the names as many times as possible whenever there is an opportunity. Be sure to hear and recite as much as possible. The offering items are arranged as described below, and keep a high degree of cleanliness. Prepare the five offerings, cymbals, hand drums, etc., as well as the dulcimer, wooden drums, dances, etc., and prepare all kinds of musical instruments as much as possible. The patrons and those involved in the offering should bathe and wear clean clothes, and change and wear them when offering every day. The order of offering is that after the offerings are arranged according to the ritual, the Sangha and patrons gather together and meditate for the sake of loving-kindness spreading to all sentient beings. Then, bless the offerings with mantras. After that, invite the noble ones. Then, the noble assembly gathers on the seats, and visualize them sitting on their respective seats. Then, visualize the noble assembly appearing, prostrate to all the noble assembly gathered on the seats and offer the five offerings. Recite the invitation prayer. Offer offerings to each of the eight Tathagatas, etc., and make aspirations as described in the sutra until it is complete. Then, everyone recites the essence of the Dharani separately, at least seven times and up to forty-nine times, as much as possible. After that, offer to all the noble ones once again, and then recite the aspiration prayer for dedicating merit. Then, ask for forgiveness, recite the verses for sending off the noble assembly, and then leave. The method of arranging offerings is to do as much as possible according to one's financial resources, and on the large mandala, draw the five-jeweled palace and stables with colored powder or flowers, decorate with pearl strings and various ornaments, and draw a pattern with a lotus base that matches the lion throne of the immeasurable palace in the middle curtain. The scriptures wrapped in five-color threads and the statues of the eight Tathagatas are placed on it. Matching thrones are also placed on the left and right, and the Bodhisattvas, the retinue of the Buddhas, are placed on the top of the left and right rows.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བཤམ། གཡས་གྲལ་སྨད་དུ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཡོན་གྲལ་སྨད་དུ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པར་བཤམ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་ཨན་ཆུང་དུའམ། གཞོང་བུའམ་མན་འཇི་ལས་གཞི་བླངས་པའི་སྟེང་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་གདན་འཛོམ་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མདོ་སྡེའི་དོན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལྟར་གདན་བཤམ་ཞིང་སོ་སོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་བཞུགས་པར་བྱ། ལྷ་བཞུགས་པའི་སྣམ་བུའི་གཞི་ཡང་པདྨས་འཁོར་བར་བྱ། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའམ་སྤྱན་སྔར་སྒྲེང་བ། གར་སྡུག་ཅིང་བདེ་བར་གཟུངས་ཆུའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དགུ་གཞག །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ནང་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ལ་འོས་པའི་ཁོལ་མ་བཀྲམ་ལི། ཕྱི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། རྟ་བབས་སུ་བཅས་པ་བྲི་ཞིང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱི་ཁོལ་མ་བཀོད་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ལྷ་བཤོས་དང་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དགྲམ། ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་དཀའ་ན་མེ་ཏོག་དགྲམ་པའམ། མཎྜལ་ཙམ་བྱ། སྟེང་དུ་ཡང་བླ་རེ་དང་གདུགས་ཅི་འབྱོར་པས་ཀླུ་བས། ངོས་སུ་ཡང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཆོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ཆད་ཅི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་དགྲམ། མར་མེའི་ཁ་གྲངས་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་མན་ཆད་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཁ་གྲངས་དགུ་ཡན་ཆད་ཅི་ནུས་པ་ཉིན་མཚན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་གཏང༌། ལྷ་བཤོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཆ་རེ་རེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲེལ་ལ་
ཆ་རེ་རེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཆ་རེ་རེ། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་སྤྱི་ལ་ཆ་གཅིག །ཆོས་གཉིས་ལ་ཆ་རེ་རེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་ལ་ཆ་རེ་རེ། སྤྱི་གཏོར་ཆེན་པོ་གཅིག་འདི་རྣམས་སོ་སོའི་སྤྱན་སྔར་གར་འོས་པར་དབབ། ངོས་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མདོ་སྡེ་ཉིན་མཚན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་ཐུན་དུ་བཀླག །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དབུལ་བ་མདོ་སྡེ་གྲྭ་གཅིག་གདན་ཁྲི་བཤམས་ཏེ་ཅི་ནུས་སུ་བཀླག །མཆོད་པ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལ་འདུ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་བཤམས་ཏེ། མདུན་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་བ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ

【汉语翻译】
陈设供品。右侧下排陈设帝释天，四大天王，十方护法，以及所有护持正法的神祇。左侧下排陈设十二药叉大将。在东方，在小盘、盆或曼扎上，陈设圣者文殊菩萨、金刚手菩萨、救脱（药师佛）三尊，如同他们聚集在一起，应邀忆念往昔誓愿，并以经部的形式示现事业。各自的身体也应安放。诸神所坐的布垫，也应用莲花图案环绕。在中央的莲花上，或在面前，竖立九个装饰精美的甘露水瓶，使其悦意舒适。在外围的布垫上，铺设吉祥图案、树木等适宜的装饰品。绘制五彩的外层量殿，包括门楣和马匹下落之处，并装饰珍珠串和项链。在这些上面，也陈设供食和供水等供品。如果难以用颜料绘制，则摆放鲜花或制作曼荼罗。上方悬挂幡旗和伞盖等力所能及的物品。在表面，也陈设胜幢，以及四十九面或更多五彩幡旗。灯的数量应少于五十四盏，但至少应点燃九盏，日夜不间断。供食方面，每八位如来佛陀各一份，圣者文殊菩萨、金刚手菩萨、救脱（药师佛）各一份，帝释天和四大天王各一份，所有护法神共一份，二位法神各一份，十二药叉大将各一份，以及一个大总供朵玛，将这些分别放置在各自面前合适的位置。在两侧，日夜不间断地诵读七如来佛陀的祈愿经。为了布施佛法，应准备一个座位，请一位僧人尽可能地诵读经文。在陈设供品的前面，为前来参加供养的人们准备座位，并在他们面前妥善陈设五种供品。

【英语翻译】
Arrange the offerings. On the lower right row, arrange the seats for Indra, the lord of gods, the four great kings, the ten directional guardians, and all the protectors of the sacred Dharma. On the lower left row, arrange the seats for the twelve Yaksha generals. On the eastern side, on a small plate, bowl, or mandala base, arrange the seats for the noble Manjushri, Vajrapani, and Kṣemarāja (Bhaiṣajyaguru), as if they are gathered together, invited to recall their past vows, and performing activities in the manner described in the sutras. Their respective images should also be placed there. The cloth base on which the deities sit should also be surrounded by lotus patterns. On the central lotus or in front, erect nine beautifully adorned vases of consecrated water, making it pleasing and comfortable. On the outer cloth base, spread auspicious symbols, trees, and other appropriate decorations. Draw the outer five-colored celestial mansion, including the door frames and the horse landing, and decorate it with strings of pearls and necklaces. On top of these, also arrange the offerings such as deity food and water offerings. If it is difficult to draw with colors, then arrange flowers or make a mandala. Above, hang banners and umbrellas as much as possible. On the surface, also arrange victory banners and as many as forty-nine or more five-colored banners. The number of lamps should be less than fifty-four, but at least nine should be lit, continuously day and night. For the deity food, one portion each for the eight Tathagatas, one portion each for the noble Manjushri, Vajrapani, and Kṣemarāja (Bhaiṣajyaguru), one portion each for Indra and the four great kings, one portion for all the Dharma protectors in general, one portion each for the two Dharma deities, one portion each for the twelve Yaksha generals, and one large general torma, placing these separately in front of each of them as appropriate. On both sides, continuously recite the aspiration sutra of the seven Tathagatas day and night. To bestow the Dharma, prepare a seat and invite a monk to recite the scriptures as much as possible. In front of the arranged offerings, prepare seats for those who come to attend the offering, and properly arrange the five types of offerings in front of them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན་བྱེད་པའི་གྲྭ་གཅིག་ཀྱང་ཟླ་བ་བསྟར་ཏེ་ཕྱེད་དུ་གཞུག །མཆོད་པ་བཤམས་པ་ནི་མདོར་ན་ཚད་ངེས་པ་མེད་དེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་དང་མཐུན་པར་ནུས་ཀྱང་རུང༌། ཐ་མ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཆུ་ཕོར་གང་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་གི་འབྱོར་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཅི་ལྕོགས་སུ་འབད་དེ་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བཟང་བར་བསམ་ཞིང་བདེན་པ་བདར་ཏེ། སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཆ་དང། མར་མེའི་གྲངས་ཀྱང་མི་འབྱོར་ན་ཉུང་དུ་བསྡུར་ཡང་རུང༌། འབྱོར་ན་ཅི་འོས་པ་མང་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དང་པོ་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ། དགེ་འདུན་འཚོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་རིག་པའི་ཚུལ་གང་ལ་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་རན་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཞིང་མཐུ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་ཡང་རུང་ན། ཀྱེ་མ་སེམས་
ཅན་འདི་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ། རྨོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ཏེ། ཉམ་ཐག་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་བདག་གི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དྲིན་གྱི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། བདག་གིས་ཀྱང་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་དེ། འགྲོ་བ་མང་པོའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བླངས་ཟིན་པས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་མི་རིགས་ན། འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་གདོན། བདེ་བ་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་པའི་སེམས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། བདག་ནི་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དང་མཐུ་དམན་པ་ཡིན་པས། བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་འཕྲལ་དུ་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
演奏音乐和钹的僧人也按月轮流，每次半个月。供养的陈设总的来说没有一定的标准，能与极乐世界的功德庄严相符也可以。最差也要做曼扎供养，用一碗花水供养也可以，尽力按照自己的能力去做。意幻供养无论如何也要想得广大而美好，并且确信不疑，也要发愿。神馐的份和灯的数量，如果条件不允许，减少也可以，如果条件允许，尽可能多地增加也可以。首先按照经部里所说的仪轨，修持对一切众生的慈悲普及。陈设供养后，僧众聚集，向十方诸佛菩萨顶礼。然后从自己习惯的智慧方式入手，修持一切法无所缘的空性禅定，时间长短适宜。之后从禅定中起身，这样想：一切法无所缘的意义就是如此，诸佛菩萨通达了这样的真如，所以身语意都变得像虚空一样，没有障碍，具有神力和不可思议的加持，获得了这样的果位。唉，这些众生没有证悟佛法的真如，因为愚昧而被烦恼和痛苦折磨，堕落到可怜的境地。一切众生也从无始轮回以来，在流转的各个阶段中，没有谁没有做过我的恩师和殊胜的福田。我也在最初发起殊胜菩提心的时候，为了众多有情的利益和安乐，发誓要成办无量的事情。那个时候就已经把一切众生都当作自己的责任来承担了，像这种情况，菩萨们抛弃他们是不应该的。应该这样想：怎样才能把他们从痛苦中解脱出来，让他们获得安乐呢？要生起强烈的慈悲心和伟大的爱心，努力精进。又这样想：我是一个恶世的众生，行为和能力都很低下，靠我一个人立即成办这样伟大的事情

【英语翻译】
The monks who play music and cymbals also take turns every month, each for half a month. The arrangement of offerings, in general, has no fixed standard; it can be in accordance with the qualities and splendor of the Pure Land of Sukhavati. At the very least, make a mandala offering, or offer with just a bowl of flower water. Strive to do as much as you can according to your means. Mental offerings should be thought of as vast and excellent in every way, and be firmly believed in. Also, make aspirations. The portion of divine food and the number of lamps can be reduced if circumstances do not allow, but if circumstances allow, increase them as much as possible. First, according to the ritual described in the sutras, cultivate the pervasion of loving-kindness and compassion towards all sentient beings. After arranging the offerings, the Sangha gathers and prostrates to all the noble beings of the ten directions. Then, from the perspective of whatever wisdom one is accustomed to, meditate on the samadhi of emptiness, in which all phenomena are without object, for an appropriate length of time. Afterwards, rise from samadhi and think: The meaning of all phenomena being without object is just like this. The noble ones have realized suchness, so their body, speech, and mind have become like the sky, without obscurations, possessing power and inconceivable blessings, and have attained such a state. Alas, these beings have not realized the suchness of the Dharma, and because of ignorance, they are tormented by afflictions and suffering, and have fallen into a pitiable state. All sentient beings, from beginningless samsara, in the various stages of transmigration, there is no one who has not been my kind teacher and a supreme field of merit. I also, when I first generated the supreme Bodhicitta, vowed to accomplish immeasurable things for the benefit and happiness of many beings. At that time, I had already taken all sentient beings as my responsibility, so in this situation, it is not appropriate for Bodhisattvas to abandon them. One should think: How can I liberate them from suffering and lead them to happiness? One should generate a strong mind of compassion and great love, and strive diligently. Again, think: I am a sentient being of a degenerate age, with weak actions and abilities, so relying on myself alone to immediately accomplish such a great thing

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ནི་མི་ལྕོགས་ཀྱི། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྔོན་ཅི་ལྟར་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འགྲིབ་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་མཐུ་བརྟན་དཔུང་གཉེན་དུ་གསོལ་ཏེ། ད་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ། ཕྱིས་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བདར་ཞིང་ཡིད་ཀྱས་
བསྔོ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དང༌། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བ་འདི་རྣམས། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་ཡངས་པ། རེག་ན་འཇམ་ཞིང་བ་དེ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ། ཙནྡན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅལ་བཀྲམ་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་བརྩིགས་ཤིང་གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་གྲམ་བུ་དང་བྱེ་མ་བདལ་བ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་པས་ཁེབས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དགའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་བས་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་

【汉语翻译】
我無能為力。導師善逝曾說，未來末世五百年間，正法衰微之時，為攝受一切有情，七如來之善巧方便與往昔廣大願力之殊勝，如世尊所說一般。我祈請世尊藥師琉璃光王等七如來作為我的力量、堅固的後盾和盟友。現在，我將藉由聖者們的力量和加持，為眾生帶來利益。未來，我將獨自一人，不依賴他人，為一切有情帶來無上的利益和安樂。我如此思維。在生起慈悲心之後，為了利益有情，我開始準備聖眾雲集的宮殿，陳設供品，並以清淨的意念來驗證真諦，以意念來迴向。三寶的真諦，以及一切佛菩薩的加持，圓滿二資糧的偉大力量，法界清淨的力量，世尊藥師琉璃光王等七如來，以及導師善逝釋迦牟尼佛及其眷屬，雲集於宮殿壇城之中，並陳設供品。願這一切，如同諸如來往昔殊勝願力所成就的清淨佛土，以及如同世尊無量光佛淨土的功德莊嚴一般。願大地如手掌般平坦，由各種珍寶所構成，廣闊無垠，觸感柔軟，清淨無垢，光明澄澈，散發著旃檀香木精華的芬芳，遍布著各種天界的鮮花，四周以珍寶圍牆環繞，鋪滿黃金和珍珠的沙礫，遍布著優缽羅花、睡蓮和蓮花，它們搖曳生姿。願各種水鳥發出悅耳的鳴叫聲，在令人愉悅的水面上嬉戲飛翔，以八功德水之湖泊莊嚴。

【英语翻译】
I am incapable. The Teacher, the Sugata, said that in the future, in the last five hundred years of the degenerate age, when the sacred Dharma declines, in order to take care of all sentient beings, the skillful means of the seven Tathagatas and the greatness of their past aspirations would be revealed, just as the Bhagavan said. I invoke the Bhagavan, the Medicine Guru, the King of Lapis Lazuli Light, and the other seven Tathagatas as my strength, firm support, and allies. Now, I will accomplish benefit for beings through the power and blessings of the noble ones. In the future, I will, alone and without relying on others, accomplish the supreme benefit and happiness for all sentient beings. I think in this way. After generating the mind of compassion and loving-kindness, in order to work for the benefit of sentient beings, I begin to prepare the palace where the noble ones gather, arrange offerings, and with a mind of complete purity, verify the truth and dedicate with my mind. The truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, the power of the complete purification of the Dharmadhatu, the seven Tathagatas such as the Bhagavan Medicine Guru, the King of Lapis Lazuli Light, and the Teacher, the Sugata, the glorious Shakyamuni Buddha and his retinue, gathered in the mandala of the palace, and these offerings arranged. May all of this become like the pure Buddha-fields accomplished by the special aspirations of those Tathagatas in the past, and like the qualities of the arrangement of the field of the Bhagavan Amitabha. May the ground be as flat as the palm of a hand, made of various jewels, vast and expansive, soft to the touch, pure and stainless, clear and radiant, filled with the fragrance of sandalwood essence, strewn with various divine flowers, surrounded by walls of precious stones, spread with gold and pearl gravel, and covered with blossoming and swaying utpala, kumuda, and padma lotuses. May various water birds sing sweetly, delighting and adorned with lakes possessing eight qualities, soaring and flying in the pleasant waters.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྫིང་དང་ལྟེང་ཀ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལྷའི་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དཔྱངས་པ། །མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོགས་དང༌། འབྲས་བུས་མཛེས་པར་ཆགས་པས་གཡུར་ཟ་ཞིང་ལྡེམ་ལ། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཚར་དུ་སྦྲེངས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པར་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ།
རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟེན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། གུང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་པར་འོས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་གདན་ཁྲི་ལྷའི་དེར་ཟབ་དང་རས་བཅོས་བུས་གཡོགས་པ་ནེ་མ་ཞིང་འཕར་བའི་རློང་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་འབྱུང་ཞིང་གཡས་གཡོན་དུ་ཡང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་ཅན་བཞུགས་པའི་པདྨའི་གདན་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དང༌། མདུན་གྱི་ངོས་སུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་བཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
以水池和莲塘等修饰庄严，珍宝如意树的树林，天人的宝物和，珍珠的璎珞和，珍宝悬挂，鲜花的伞盖和，以果实修饰成熟而沉甸甸地下垂，黄金的铃铛发出悦耳的声音，具有产生神圣的佛法之声，成排排列而良好庄严的土地上，广大无量的宫殿。以七宝最极炽燃的方式排列，无量广大世界的境界，巨大光芒极其产生，极其不同地点非常区分开来，无边无际地存在。

完全没有边际，是完全超脱三界的行境。超脱世间，那上师的善根所生，极其清净且具有控制力的唯识之自性。如来之所处。具有无量菩萨僧众。天和，龙和，夜叉和，乾闼婆和，阿修罗和，迦楼罗和，紧那罗和，大腹行和，人和非人无边无际地游行。依靠佛法之味的喜乐和大乐。使一切众生的所有利益完全获得。安住于，远离一切烦恼垢染的损害。完全舍弃一切魔。胜过一切的庄严。如来庄严的处所，以忆念和智慧及，巨大证悟而必定产生。是寂止和大观的坐骑。从解脱之大门空性和，无相和，无愿进入。依靠以珍宝莲花之王的无量功德所庄严的陈设，成为广大无量宫殿的内部。中央有适合安住八如来的珍宝狮子宝座，覆盖着天界的精美丝绸和绸缎，显现出具有活力和光彩的垫子，以及八个身像，左右两侧也有眷属之主菩萨们和，安住着护法誓言者的成百上千莲花座，前方的方向有圣者文殊和，金刚手和，救脱安住的

【英语翻译】
Adorned and beautified with ponds and lotus ponds, groves of wish-fulfilling jewel trees, divine treasures, strings of pearl ornaments, and hanging jewels; adorned with flower canopies and fruits, hanging heavy and swaying; golden bells ringing with pleasant sounds, possessing the sound of the sacred Dharma, arranged in rows, the great immeasurable palace on the well-adorned ground. Arranged with the utmost brilliance of the seven precious jewels, the immeasurable and vast realm of the world, a great light intensely emanating, extremely distinct and separate places, existing limitlessly.

Completely without boundaries, the sphere of activity that has truly transcended the three realms. Transcending the world, arising from the root of virtue of that guru, the nature of consciousness that is extremely pure and controlling. The abode of the Tathagata. Possessing an immeasurable sangha of Bodhisattvas. Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans, and non-humans wandering limitlessly. Relying on the joy and great bliss of the taste of Dharma. Causing all the benefits of all sentient beings to be perfectly attained. Abiding near, free from all harm of the stains of affliction. Completely abandoning all maras. Superior to all arrangements. The place of the Tathagata's arrangement, arising certainly through mindfulness, intelligence, and great realization. Being the vehicle of great shamatha and vipashyana. Entering from the great gate of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness. Relying on the arrangement adorned with the immeasurable qualities of the king of jewel lotuses, becoming the interior of the great immeasurable palace. In the center, there are eight precious lion thrones suitable for the eight Tathagatas to reside upon, covered with exquisite silks and brocades of the heavenly realm, displaying cushions with vitality and splendor, along with eight body images, and on the right and left sides, the chief attendants, the Bodhisattvas, and hundreds and thousands of lotus seats where the Dharma protectors who uphold their vows reside, and in front, the noble Manjushri, Vajrapani, and Savior reside.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་གདན་བཟང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཆ་རིགས་དང་འཚམ་པ་མི་དང༌། ལྷའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཞལ་ཟས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་རྒྱན་ཀླུབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། མཆོད་པའི་ཚོགས་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ། པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བླངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞམ་འབྲིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རིན་ཆེན་བསགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཀུན

【汉语翻译】
愿从美好的莲花座中生出，内外一切与种类相符的人和，天人的殊胜供品饮食和，衣服和，装饰和，音乐等等，圆满殊胜的各种《三蕴经》和，《普贤行愿品》中所说的所有大海，都充满并具备装饰严饰。愿圣众聚集者也，同样加持并享用受用。如是念诵三遍。又于其后，以三宝的谛实力和，所有佛和菩萨的加持，以及二资粮圆满的大威德，和法界清净的力量，如是成就。如是念诵三遍。在以真实力加持供养的供品之后，迎请圣众。 屈膝，取花合掌，念诵此语：东方世界不可征服之处，如来应供正等觉 善名称普闻吉祥王，胁侍菩萨眷属百俱胝俱胝众安住于彼。东方世界具足珍宝之处，如来应供正等觉 宝月莲花庄严 善巧光显音王，菩萨眷属无数安住于彼。东方世界遍满妙香积聚珍宝之处，如来应供正等觉 无垢金光宝光 苦行圆满，菩萨百俱胝俱胝百千眷属围绕安住于彼。东方世界无忧之处，如来应供正等觉 无忧最胜吉祥，菩萨众无数围绕安住于彼。东方世界法幢之处，如来应供正等觉
妙法海音，菩萨众无数围绕

【英语翻译】
May there arise from the excellent lotus seat, humans whose inner and outer qualities are all in accordance with their class, and divine offerings, such as excellent food, clothing, ornaments, music, and so forth. May all the oceans, which arise from the complete and excellent various Sutra of the Three Heaps and the Prayer of Good Conduct, be filled and endowed with complete adornment. May the noble assembly also bless and partake of them in the same way. Repeat this three times. Then, after that, by the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete Two Accumulations, and the power of the completely pure Realm of Dharma, may it be so. Repeat this three times. After blessing the assembled offerings with truth, invite the noble ones. Kneel, take flowers, join your palms, and say these words: In the eastern world, the Invincible, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Well-Named, Universally Proclaimed, Glorious King, attended by a retinue of hundreds of billions of Bodhisattvas, dwells there. In the eastern world, the Possessor of Jewels, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Jeweled Moon and Lotus Adorned, Skilled, Radiant, Sound King, attended by an immeasurable retinue of Bodhisattvas, dwells there. In the eastern world, filled with incense and accumulated jewels, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Stainless Golden Light, Jeweled Light, Accomplished Ascetic, surrounded by hundreds of billions of Bodhisattvas, dwells there. In the eastern world, the Free from Sorrow, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Sorrowless, Supreme, Glorious One, surrounded by an immeasurable assembly of Bodhisattvas, dwells there. In the eastern world, the Banner of Dharma, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One,
Melodious Ocean of Dharma, surrounded by an immeasurable assembly of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་པར་གནས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླད་མའི་དུས་ལྡ་བརྒྱ་བ་ཐམ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་མང་པོ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བཟང་ཞིང་རླབས་ཆེ་བ་དང༌། མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆིས་པ་མངའ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་མ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མ་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གླེངས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་མངའ་རིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ། བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་འཕྲོ་མ་མཆིས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ

【汉语翻译】
从...处围绕而安住，东方世界的清净刹土珍宝海中善妙安住时，薄伽梵如来应供正等觉法海胜妙慧行圆满知，无量菩萨众围绕而安住，东方世界的清净刹土毗琉璃光中，薄伽梵如来应供正等觉药师琉璃光王，眷属菩萨如日光般普照，如月光般显现等等无量菩萨众安住等等。祈请如来七尊连同眷属垂念。薄伽梵大悲尊，在末法五百世时，出现相似正法之际，被众生业障重重遮蔽，身体遭受各种疾病折磨，被各种忧伤和痛苦所困扰，对于贫困的众生，为了摄受他们，为了天人和人类的利益、福祉和安乐，仰仗如来们众多的善巧方便，以及往昔殊胜广大、美好而伟大的愿力，以及不可思议的威力和加持，为了救护某某等众多有情，如果未迎请为怙主和助伴，祈请降临于供养会所的坛城中，大驾光临，大集会，请赐予加持。现在，我们的导师释迦牟尼佛薄伽梵，为了调伏所化众生，在此赡部洲示现涅槃之相，但在其他世界中，也以如来的各种化身利益众生而安住。也是由于如来的大悲心，以及往昔的宏愿，以及往昔殊胜的愿力所引发，我们都属于阿里地区的所化众生，被视为您的眷属，仅仅因为尚未获得您的恩惠，为了某某等有情。

【英语翻译】
And abiding surrounded by... When perfectly abiding in the precious ocean of the eastern world realm, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the supreme Dharma Ocean, perfectly knowing the play of wisdom, abiding surrounded by countless assemblies of Bodhisattvas, and in the eastern world realm of Vaidūrya Light, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Medicine Guru Vaidūrya Light King, with retinues of Bodhisattvas who illuminate like the sun and appear like the moon, and countless assemblies of Bodhisattvas, etc. Please consider the seven Tathagatas with their retinues. Bhagavan, possessors of great compassion, when in the future final five hundred years, the counterfeit of the sacred Dharma arises, beings obscured by various karmic obscurations, bodies afflicted by various diseases, tormented by various sorrows and sufferings, all impoverished beings, in order to take them in, for the sake of the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, relying on the many skillful means of the Tathagatas, and the extensive, good, and great distinction of past aspirations, and immeasurable power and blessings, in order to protect so-and-so and many other beings, if you have not been invited as protector and ally, please come to this mandala of the palace where the offering assembly is arranged, and grant blessings by making a great gathering. Now, our teacher, the Buddha Bhagavan, glorious Shakyamuni, although showing the manner of passing into Nirvana in this Jambudvipa for the sake of those to be tamed, yet in other world realms, he abides performing the benefit of beings with various manifestations of the Tathagata. Also, from the great compassion of the Tathagata, and the great aspiration of the past, and the special aspiration of the past, we all belong to the beings to be tamed in the Ngari region, and are included among those taken as your retinue, relying solely on the fact that we have not yet received your grace, for the sake of so-and-so and other beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚེ་གདན་འཛོམ་པར་འདུས་ཏེ། མདོ་སྡེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཆོ་གས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་བཀས་གཏད་ཅིང་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ཚིག་བདེན་པས་མདོངས་གསོལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡང་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་
པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་འཆང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་ཤིང་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ར

【汉语翻译】
为了救护众多有情，作为怙主救护和助伴而迎请，祈请降临于供养会所的坛城中，大驾光临并大集会，赐予加持。 诸位菩萨摩诃萨，圣妙吉祥童子，以及吉祥金刚手，还有诸位菩萨王子救脱等菩萨摩诃萨，凡是过去七如来宣说《广发七如来往昔愿力经》时，曾大集会于座前，加持此经并立誓奉行如来教诲者，为了救护某某等众多有情，作为怙主救护和助伴而迎请，祈请降临于供养仪轨所设的宫殿坛城中，大驾光临并大集会，赐予加持！ 过去如来大集会时曾亲口嘱托，并且各自以天神的真实誓言承诺，护持正法和四众眷属，特别是将这部《七如来往昔愿力经》作为信物受持的梵天、帝释天、大国王持国、增益生、善见、多闻天之子等一切护法圣众，为了救护某某等众多有情，作为怙主救护和助伴而迎请，祈请降临于供养会所的坛城中，大驾光临并大集会，赐予加持！ 过去如来大集会尊前，曾承诺受持、供养《七如来往昔愿力经》等有情，并作为信物受持和守护的大夜叉军 প্রধান 吉吉、大夜叉军 প্রধান 金刚、大夜叉军 প্রধান 宝持、大夜叉军 প্রধান 星宿持、大夜叉军 প্রধান 

【英语翻译】
In order to protect many sentient beings, we invite you as protectors and allies. Please descend into this mandala of the palace where offerings are arranged, grace us with your presence, gather in great assembly, and bestow your blessings. Bodhisattvas Mahasattvas, the noble Manjushri Kumara, the glorious Vajrapani, and the princes of the Buddhas, such as Kyabdro, and all the Bodhisattvas Mahasattvas who, in the past, when the Seven Tathagatas expounded the Sutra on the Extensive Particulars of the Aspirations of the Seven Tathagatas, gathered in great assembly, blessed the Sutra, and resolved to carry out the teachings of the Tathagatas, for the sake of protecting many sentient beings such as so-and-so, we invite you as protectors and allies. Please descend into this mandala of the palace where offerings are arranged, grace us with your presence, gather in great assembly, and bestow your blessings! In the past, the great assembly of the Tathagatas entrusted you with their commands, and each of you promised with the true words of the gods to uphold the sacred Dharma and the fourfold assembly. Brahma, Indra, the great king Dhrtarastra, Vrddhaka, Sudarsana, and the son of Vaisravana, and all the noble Dharma protectors who especially uphold this Sutra on the Extensive Particulars of the Aspirations of the Seven Tathagatas as their emblem, for the sake of protecting many sentient beings such as so-and-so, we invite you as protectors and allies. Please descend into this mandala of the palace where offerings are arranged, grace us with your presence, gather in great assembly, and bestow your blessings! In the past, before the great assembly of the Tathagatas, the great Yaksha chief Jijik, the great Yaksha chief Vajra, the great Yaksha chief Ratnadharin, the great Yaksha chief Grahadharin, and the great Yaksha chief promised to uphold and protect those sentient beings who hold and make offerings to the Sutra on the Extensive Particulars of the Aspirations of the Seven Tathagatas, and to uphold them as their emblem.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྟུང་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་དེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཟང་པོ་ལས་གླེངས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐབས་འདིར་ལྷ་ཀླུ་སྤྱན་དྲང་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་བསྒོམ་དཀྱེལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ་།རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་བཅས། །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མཱ་ཛཿ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་
གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལྷའི་སྙན་དང་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཚིག་འདས་མ་ཐག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་གཤེགས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས། གཡས་གཡོན་གྱི་གྲལ་སྟོད་དུ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས། གཡས་གཡོན་གྱི་གྲལ་སྨད་དུ་ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་བཞུགས། གདན་འཛོམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་གསུམ་ལྡན་འཛོམ་པ་ལ། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་སྔོན་དུ་དམིགས་ཤིང་བསམ། ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་བདེན་པ་བདར་བའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་མོས་པ་བས

【汉语翻译】
以及，夜叉的统领大首领有住者，以及，夜叉的统领大首领执权者，以及，夜叉的统领大首领堕落执者，以及，夜叉的统领大首领语执者，以及，夜叉的统领大首领思执者，以及，夜叉的统领大首领动摇执者，以及，夜叉的统领大首领圆满作者，这十二位夜叉的统领，也从以前的善妙誓言中提起，为了救护某某等众多有情，作为怙主救护和助伴迎请而来，在供养会供的宫殿坛城中降临，盛大地聚集，祈请加持。此时迎请天龙，十方守护世间守护具权者，大悲方便善巧心胸广阔者，天与仙人阎罗罗刹龙，风神夜叉障碍星宿等，彼等示现各自的权主之身，十方世间守护者请安住于此，为了教法兴盛而迎请，为了有情之利益以供养而降临，萨玛札！如此迎请的一切，都观想以神变来到虚空中。迎请仪轨圆满之后，所有如来一切智者，以及具足圣者天耳和眼清净者们的祈请词刚结束，就以神变从虚空中降临，八位如来安住在宫殿中央的八大狮子宝座上，左右上座安住着眷属菩萨们，左右下座安住着梵天和帝释天，以及四大天王和十二位夜叉的统领。在聚集的中央，莲花座上安住着菩萨文殊和金刚手，以及具足救护解脱三者，聚集在一起，忆念并劝请以前的誓言，进行祈请的事业，并安住于此，事先观想并思量。宫殿的坛城和供养会供，也观想成如先前甄选真谛之方式一般，并生起欢喜。

【英语翻译】
And, the great chief of the Yaksha leaders, the one with abode, and, the great chief of the Yaksha leaders, the one who holds power, and, the great chief of the Yaksha leaders, the one who holds downfall, and, the great chief of the Yaksha leaders, the one who holds speech, and, the great chief of the Yaksha leaders, the one who holds thought, and, the great chief of the Yaksha leaders, the one who holds movement, and, the great chief of the Yaksha leaders, the one who accomplishes, these twelve Yaksha leaders, also, recalling from the previous good samaya, for the sake of saving many beings such as so-and-so, inviting as protectors and allies, may you come to this mandala of the palace where the offering assembly is arranged, and make a great gathering, please bless. At this time, invite the gods and nagas, the guardians of the directions, the lords of the world, possess power, compassion, skillful means, great open-mindedness, gods and sages, Yama, Rakshasa, Nagas, wind gods, Yakshas, obstacles, planets, stars, etc., may they show the form of their respective lords, may the guardians of the ten directions of the world reside here. If we invite for the sake of the flourishing of the doctrine, may you come with offerings for the benefit of beings. Sa Ma Ja! All those who have been invited in this way, think that they have come to the sky by miraculous power. After the completion of the invitation ceremony, as soon as the prayer of all the Tathagatas, the all-knowing ones, and those who possess the pure ears and eyes of the noble gods, is over, they descend from the sky by miraculous power, and the eight Tathagatas sit on the eight great lion thrones in the center of the palace. On the upper seats on the right and left, the retinue of Bodhisattvas sit. On the lower seats on the right and left, Brahma and Indra, the lord of the gods, and the four great kings, and the twelve Yaksha leaders sit. In the center of the gathering, on the lotus seat, Bodhisattva Manjushri and Vajrapani, and the three, refuge, liberation, and union, are gathered, remembering and urging the previous samaya, performing the activity of prayer, and abiding there, visualize and contemplate in advance. Also, think that the mandala of the palace and the offering assembly have become like the way of distinguishing the truth as before, and generate devotion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ། འཕགས་ཕ་གདན་འཛོམ་པ་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་ན། འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་བཞུགས་པར་མངོན་དུ་དམིགས་བཞིན་དུ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་འགྲེང་ཕྱག་བདུན་བདུན་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞམ་འབྲིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ

【汉语翻译】
生起之后迎请，对圣众眷属普遍顶礼、供养，然后劝请祈祷。之后在以供品陈设庄严的宫殿中，观想圣众眷属安住，奉献供养品等力所能及的供品，并演奏音乐。然后行顶礼，做七次起立顶礼：顶礼、皈依如来、应供、正等觉 善名称吉祥王如来，与胁侍菩萨的眷属百俱胝那由他众。顶礼、皈依如来、应供、正等觉 宝、月、莲花庄严智威严音声王如来，与不可思议的菩萨眷属众。顶礼、皈依如来、应供、正等觉 纯金无垢宝光苦行圆满如来，与无数百俱胝那由他的菩萨众眷属围绕。顶礼、皈依如来、应供、正等觉 无忧最胜吉祥如来，与不可思议的菩萨眷属围绕。顶礼、皈依如来、应供、正等觉 法海雷音如来，与不可思议的菩萨眷属围绕。顶礼、皈依薄伽梵 如来、应供、正等觉 法海胜慧游戏神通如来，与无数菩萨众眷属围绕。顶礼、皈依薄伽梵 如来、应供、正等觉 药师琉璃光王如来，与如日光般普照的日光菩萨和如月光般普照的月光菩萨等无数菩萨众眷属围绕。顶礼 导师 薄伽梵 如来、应供、正等觉 吉祥释迦牟尼佛。

【英语翻译】
After arising, invite them. Generally prostrate and make offerings to the assembly of noble ones, then urge and pray. Then, in the palace adorned with offerings, visualize the assembly of noble ones residing. Offer whatever offerings are available, such as offering articles, and make music. Then, perform prostrations, doing seven standing prostrations each time: I prostrate to and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Tathagata Well-Named Renowned Glorious King, together with the retinue of attendant Bodhisattvas, a hundred billion trillion. I prostrate to and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Tathagata Jewel, Moon, and Lotus Adorned Wisdom Majestic Sound King, together with an immeasurable retinue of Bodhisattvas.
I prostrate to and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Tathagata Pure Gold Stainless Jewel Light Asceticism Accomplished, surrounded by hundreds of thousands of billions of Bodhisattvas. I prostrate to and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Tathagata Sorrowless Supreme Glory, surrounded by an immeasurable assembly of Bodhisattvas. I prostrate to and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Tathagata Dharma Proclamation Ocean Sound, surrounded by an immeasurable assembly of Bodhisattvas. I prostrate to and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Tathagata Dharma Ocean Supreme Wisdom Play Abhijna, surrounded by an immeasurable assembly of Bodhisattvas. I prostrate to and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Medicine Guru Vaidurya Light King, together with the retinue of Bodhisattvas, such as the Sunlight Bodhisattva who illuminates like the sun and the Moonlight Bodhisattva who illuminates like the moon, and an immeasurable assembly of Bodhisattvas. I prostrate to the Teacher, the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the glorious Shakyamuni Buddha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་
ལ་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་བྱུག་པ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས། ཞལ་ཟས་དང་མར་མེ། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བ་འདི་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོས་མ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མིའི་རྫས་དམ་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཟུངས་དང༌། རིགས་པའི་མཐུ་དང༌། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཟང་ཕོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། དབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བདག་ཅག་གིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མདོར་ན་མི་བགྱི་བར་རིགས་པའི་ལས་ནི་བགྱིས། བགྱི་བར་འོས་པའི་ལས་ནི་མ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྡིག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཆགས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། སྔོན་བ

【汉语翻译】
。皈依！大菩萨摩诃萨，圣妙吉祥童子，金刚手，救脱等等，恭敬顶礼。皈依！梵天，帝释百眼，四大天王等等，所有护持正法的圣者，顶礼。皈依！夜叉大将吉吉等等，十二夜叉大将，顶礼。皈依！对所有这些圣众，供养供品和涂香，鲜花和熏香，食物和灯盏，音乐和钹，伞和幢幡等等，所有实际拥有的这些，以及十方没有主人的，天和人的圣物，所有圆满的安乐资具，以及陀罗尼（藏文：གཟུངས་，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持），和理智的力量，和信心的力量所产生的殊胜供云，从如意宝珠的愿望中生出的一切大海，以虚空为边际，充满所有属于法界的一切，献上供养。名为某某，我和我们从无始以来，轮回的所有生世中，罪恶不善之业，总而言之，不应做的做了，应做的没有做等等，所有实际的罪恶，完全忏悔。随喜三世诸佛菩萨和众生的所有功德。祈请十方诸佛转无上法轮。祈请所有想要示现涅槃的世间明灯，不要涅槃，为了世间利益，长久住世。世尊大集会，请垂听！世尊大慈悲者们，在末法时期最后的五百年，出现类似于正法的伪法时，被众生业障所遮蔽，身体被各种疾病所折磨，被各种悲伤和痛苦所困扰，所有贫困的众生，为了摄受他们，为了天和人的利益和安乐，以前

【英语翻译】
. Homage! Bodhisattva Mahasattva, the holy Manjushri, who has become a youth, and Vajrapani, and Kshemagara, etc., I respectfully prostrate. Homage! Brahma, Indra, the lord of the gods with a hundred eyes, and the four great kings, etc., all the holy Dharma protectors, I prostrate. Homage! The great Yaksha general Jiji, etc., the twelve great Yaksha generals, I prostrate. Homage! To all those holy assemblies, I offer offerings and anointments, flowers and incense, food and lamps, music and cymbals, umbrellas and banners, etc., all that is actually available, and all the excellent instruments of happiness, the holy objects of gods and humans, that are unowned in the ten directions, and the Dharani (藏文：གཟུངས་，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：Holding), and the power of reason, and the excellent clouds of offerings generated by the power of faith, all the oceans arising from the wishes of the wish-fulfilling jewel, pervading the limits of the sky, filling all that belongs to the realm of Dharma, I offer and worship. By the name of so-and-so, I and we, from beginningless time, in all lifetimes of samsara, sins and non-virtuous deeds, in short, what should not be done, we have done, and what should be done, we have not done, etc., all actual sins, we completely confess. I rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas and beings of the three times. I urge all the Buddhas of the ten directions to turn the supreme wheel of Dharma. I pray that all the lamps of the world who wish to show the way to Nirvana will not pass into Nirvana, but will remain in the world for a long time, working for the benefit of the world. Bhagavan, great assembly, please listen! Bhagavan, great compassionate ones, in the last five hundred years of the degenerate age, when counterfeit Dharma resembling the true Dharma arises, when sentient beings are obscured by various karmic obscurations, when their bodies are tormented by various diseases, when they are afflicted by various sorrows and sufferings, all impoverished sentient beings, in order to take care of them, for the benefit and happiness of gods and humans, formerly

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དོན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་སླད་དུ། མདོ་སྡེའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་འཕགས་པའི་བཀའ་བཏགས་པའི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མདོ་སྡེ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྔོན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ། མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་གདན་འཛོམ་པར་མཛད་པའི་ཕོ་དྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས། འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཅི་མཆིས་པས་སྦྱར་ནས། གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གསོལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ནོད་ཅིང་མཆིས་ན། གདན་འཛོམ་པས་སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཅག་གིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་པོ། །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལ

【汉语翻译】
世尊如来
逝者、阿罗汉、正等觉七佛的善巧方便，以及往昔发愿的殊胜广大，如何安立并加持，以及此事，我们的导师世尊释迦牟尼佛如何宣说并加持，以及圣者文殊、金刚手、救脱等菩萨摩诃萨们，为了如实成办那些世尊的教言，圆满各自广大的意行，为了成办经部的意义而行事业，如何蒙受圣者的教敕并允诺，以及梵天、帝释天、四大天王、十二药叉大将等，所有天部的广大善信，在聚集的面前承诺守护和救护经部以及执持经部的有情等等，往昔圣者们如何加持并宣说，如经部所说，世尊如来及其眷属，为了使彼等聚集，陈设吉祥的坛城，尽己所能地供养，在聚集的面前称名念诵而供养，祈请并祈愿，领受恩德，如果存在，如聚集者往昔如何加持并宣说，圆满成办经部的仪轨，祈愿我等立即获得如其所说的利益恩德。之后，对圣者们一一供养并祈愿，顶礼并皈依世尊如来、阿罗汉、正等觉
名称圆满宣扬吉祥王，念诵七遍，供养力所能及的供品，并作如下祈愿：今日，在诸佛及其眷属聚集的面前，听闻如来名称圆满宣扬吉祥王之名，忆念于心并

【英语翻译】
The Bhagavan Tathagata,
The skillful means of the seven Buddhas, the Arhats, the Samyak-sambuddhas, and how the great and extensive distinctions of previous aspirations were established and blessed. And how our teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, declared and blessed that very meaning. And the Bodhisattva Mahasattvas, such as the noble Manjushri, Vajrapani, and Kyabdro, in order to truly accomplish the teachings of those Bhagavans, and to fully fulfill their vast intentions, to perform the activities of accomplishing the meaning of the Sutras, how they received the command of the noble ones and promised, and how they were blessed. And Brahma, Indra, the four Great Kings, the twelve great Yaksha generals, and so on, all the great lay devotees of the gods, in the presence of the assembled gathering, promised to protect and save the Sutras and the sentient beings who hold the Sutras, and so on. How the noble ones of the past blessed and declared, as it appears in the Sutras. The Bhagavan Tathagata and his retinue, in order to gather them, arranged the auspicious mandala, and offered whatever power they had. In the presence of the assembled gathering, they offered by reciting their names. They urged and prayed, and received their blessings. If it exists, as the assembled ones of the past blessed and declared, may they completely accomplish the rituals of the Sutras, and may we immediately receive all the benefits and blessings as they are said to arise. After that, offering to the noble ones one by one and making prayers, I prostrate and take refuge in the Bhagavan Tathagata, the Arhat, the Samyak-sambuddha,
Whose name is perfectly proclaimed, the glorious king, reciting it seven times, offering whatever offerings are available, and making the following prayer: Today, in the presence of the assembled gathering of the Buddhas and their retinues, having heard the name of the Tathagata whose name is perfectly proclaimed, the glorious king, remembering it in my mind and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྟོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཞིང༌། རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང༌། བྱེད་དང་རོ་ལངས་དང༌། འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་དང། ནད་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་བྱང་ཞིང་གཏན་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམས་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང། ཤ་བཀྲ་དང༌། ནད་ཚབས་པོ་ཆེས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་མང་བ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། ངན་སོང་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འཕྲལ་དུ་ཆད་ཅིང་བདེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སུ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཡུལ་བའི་བདེ་བ་དང༌། མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དབུལ་པོར་གྱུར་ཏེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་མི་བདོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབྱིག་དང༌། གོས་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། གོ་རར་བཞུག་པ་དང༌། མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིང་བ་དང༌། བརྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
以宣说七名如来和顶礼供养等的威力，祈愿我等以及所有众生，都能与如来名号圆满宣扬吉祥王之秋季殊胜愿文相应，愿那些被各种疾病折磨身体，被瘟疫和刽子手，作祟和僵尸，以及各种恐惧所困扰的一切众生的损害和疾病，立即消除，永远寂静。直至菩提究竟，愿瘟疫和罪恶之魔全部消除，愿完全寂静。愿我等以及所有众生，所有那些盲人、聋人、疯子、白癜风患者和患有严重疾病的人，直至菩提究竟，所有感官都完全具足，愿痛苦和疾病全部断绝。愿我等以及所有众生，所有那些被贪欲、嗔恨和愚痴所蒙蔽，造作五无间罪，行为不端，舍弃正法，造作各种罪恶不善业，将要堕入三恶道和地狱，以及已经生于大地狱并感受痛苦感受的众生，愿他们所有五无间罪等的业障全部清净和灭尽，愿各种痛苦的延续立即断绝，并具足殊胜安乐。直至无上菩提成佛之前，愿谁也不要堕入地狱和恶趣，愿能享受天界的安乐和人间的安乐。愿我等以及所有众生，所有那些已经变得贫穷，没有食物、饮料、财富、谷物、床铺、香、花环和用具的人，直至菩提究竟，愿财富、衣服、珍宝、谷物、床铺、香、花环和用具都增多。愿我等以及所有众生，所有那些被监禁、殴打、囚禁，以及被各种武器折磨身体的人，直至菩提究竟，愿从所有监禁和殴打中解脱。

【英语翻译】
Through the power of reciting the names of the seven Tathagatas and making prostrations and offerings, may we and all sentient beings be in accordance with the special autumn aspiration of the Tathagata whose name is perfectly proclaimed, the glorious king. May the harm and diseases of all those sentient beings who are afflicted in body by various ailments, tormented by plagues and executioners, by doers and zombies, and by various fears, be immediately purified and completely pacified forever. Until the ultimate attainment of enlightenment, may plagues and evil spirits be eliminated. May there be complete peace. May we and all sentient beings, all those who are blind, deaf, insane, afflicted with vitiligo, and afflicted with severe illnesses, until the ultimate attainment of enlightenment, may all their senses be fully complete, and may all suffering and disease be completely eradicated. May we and all sentient beings, all those who are obscured by desire, hatred, and ignorance, who commit the five heinous crimes, engage in improper conduct, abandon the sacred Dharma, perform various sinful and unwholesome actions, who are destined to go to the three lower realms and hell, and who, having been born in the great hell, experience the feelings of suffering, may all their karmic obscurations, including the five heinous crimes, be completely purified and exhausted. May the stream of various sufferings be immediately cut off, and may they be endowed with supreme bliss. Until attaining unsurpassed enlightenment and Buddhahood, may no one ever go to hell or the lower realms. May they experience the bliss of the heavenly realms and the bliss of humans. May we and all sentient beings, all those who have become impoverished, lacking food, drink, wealth, grain, bedding, incense, garlands, and possessions, until the ultimate attainment of enlightenment, may wealth, clothing, jewels, grain, bedding, incense, garlands, and possessions increase. May we and all sentient beings, all those who are bound, beaten, imprisoned, and whose bodies are tormented by various kinds of weapons, until the ultimate attainment of enlightenment, may they be completely liberated from all bonds and beatings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མགོན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ། སྲོག་ལ་འབབ་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོང་ཅིང་འགྱེད་ལ། འཁྲུགས་ཤིང་འཇིགས་སྐྲག་ནས་སྔངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཐབ་རྩོད་དང་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ་གྲུར་ཞུགས་པ། གླིང་མེད་པར་ཕྱིན་པ། སྲོག་འདོད་པ། ཆུ་ཀླུང་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ། སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་
པ་མེད་པར་རྒལ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་བོ། །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའ

【汉语翻译】
愿得解脱！愿身体的一切痛苦都止息！我们等无依无靠的众生，身体燃起痛苦之火，以及落入狮子、老虎、熊、罴、毒蛇之中，生命垂危、痛苦不堪的那些众生，直至菩提究竟，愿身体的一切痛苦之火都得以平息！愿狮子、老虎、熊、罴、毒蛇那些也安住于慈爱之中！我们等相互争斗、争论、争吵、恐惧而惊慌的那些众生，直至菩提究竟，愿一切争斗和争论都得以平息！愿相互安住于慈爱之中！我们等进入水中，登上船只，无洲而去，渴望生存，进入河流和海洋之中，发出各种哀嚎的那些众生，直至菩提究竟，愿从那些大河流中施予喘息之机！愿无所畏惧地渡过！从此地死亡之后，也愿于如来、应供、正等觉、名号美妙广布吉祥王佛的佛土中，于莲花心狮子座上化生，且一生出便证得陀罗尼和三摩地等一切功德之聚，从无上导师名号美妙广布吉祥王等十方一切佛陀处如实领受教言，令其心喜，并于刹那刹那间无碍进入一切佛土！此外，愿我们等一切众生一切愿望都得以圆满！愿于佛之菩提不退转！顶礼薄伽梵如来、应供、正等觉、以珍宝、月亮和莲花庄严、智者光辉音声之王，如前供养，并发愿如下：今胜者与子眷众聚

【英语翻译】
May [all beings] be liberated! May all physical suffering cease! May all beings, including ourselves, who are helpless and whose bodies are ablaze with the fire of suffering, and who are caught among lions, tigers, bears, grizzlies, and venomous snakes, whose lives are threatened and who are miserable, may all the fires of physical suffering be completely extinguished until the ultimate attainment of enlightenment! May those lions, tigers, bears, grizzlies, and venomous snakes also abide in loving-kindness! May all beings, including ourselves, who fight, quarrel, compete, clash, and are frightened and terrified, may all fighting, quarreling, and competing be completely pacified until the ultimate attainment of enlightenment! May they abide in loving-kindness towards each other! May all beings, including ourselves, who enter the water, board ships, go without islands, desire life, enter rivers and oceans, and utter various lamentations, may they all be granted a respite from those great rivers until the ultimate attainment of enlightenment! May they cross over without fear! And after dying and transmigrating from here, may we be born miraculously on a lotus-heart lion throne in the Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the King of Glory with the Name Well-Proclaimed, and as soon as we are born, may all the collections of qualities, such as dharanis and samadhis, be manifested, and may we receive the true command from all the Buddhas of the ten directions, including the unsurpassed teacher, the King of Glory with the Name Well-Proclaimed, and delight their hearts, and may we enter all the Buddha-fields without obstruction in an instant! Furthermore, may all beings, including ourselves, have all their wishes completely fulfilled! May we not turn back from the enlightenment of the Buddha! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, adorned with jewels, the moon, and lotuses, the King of the Wise, Radiant Voice, and having made offerings as before, I make this aspiration: Today, the victorious ones and their retinues of sons are assembled.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱན་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞིང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་ཚོང་ལ་དགའ་སྟེ། གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་མང་བས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཏེ་འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་ལ། སོ་སོར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒལ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། རྒུད་པ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་
དང། མྱ་ངན་དང༌། སྨེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། འཁྲུག་པ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་བཟའ་བ་དང༌། བགོ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་གདུངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཐ་མར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བུད་མེད་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སྨོད་པ་དང། སེམས་ཅན་གང་དག་བཙས་པའི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཐ་མ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང་དགོན་པའི་གནོད་པས་གཙེས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་དུ་ཕ་མ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། མཛའ་བཤེས

【汉语翻译】
在（某某）的面前，忆念并念诵七遍如来宝、月亮和莲花庄严，智者光荣音声王的名号，以顶礼和供养等的威力。愿如来宝、月亮和莲花庄严，智者光荣音声王，依照其往昔的殊胜愿力，我们等众生，凡是喜爱田地边际和贸易，因各种散乱繁多，以至于善法和菩提心都完全退失，在轮回中漂泊，各自经历出行的痛苦、生病、衰败、死亡、痛苦、不悦、悲伤、哀号和争斗等各种感受的那些众生，在未证得无上菩提成佛之前，思念的当下，食物、衣服、饮品、受用、财富、谷物、珍宝和黄金等自然涌现，资财圆满。愿善法得以增长。愿不离菩提心的忆念。愿完全从三恶道和地狱等轮回的痛苦中解脱。我们等众生，凡是身体被寒冷、炎热、饥饿和干渴所折磨，被痛苦的感受所摧残的那些众生，愿他们所有的往昔业障都得以清净。愿此生为最后一生。愿在未证得无上菩提成佛之前，完全从出生的所有痛苦中解脱。愿享受天人的安乐。愿所有妇女，凡是身体充满各种疾病，并且厌恶女性的身体，以及所有众生，凡是正在经历分娩时痛苦感受的那些众生，愿所有这些痛苦都得以止息。愿此生为最后一生。愿直至菩提的究竟，都能获得转生。我们等众生，凡是被死亡、敌人和寂静处的损害所恼害，以及互相之间父母、姐妹和朋友

【英语翻译】
In front of (someone), remembering and reciting seven times the name of the Tathagata Jewel, Moon and Lotus Adorned, Wise Glorious Sound King, through the power of prostration and offerings, etc. May the Tathagata Jewel, Moon and Lotus Adorned, Wise Glorious Sound King, in accordance with his past special vows, we and all sentient beings who love the edges of fields and trade, and because of various distractions, completely lose the virtuous Dharma and Bodhicitta, and wander in samsara, each experiencing the suffering of going out, sickness, decay, death, pain, displeasure, sorrow, lamentation, and various struggles, may all those beings, before attaining unsurpassed Bodhi and becoming Buddhas, at the moment of thinking, food, clothing, drinks, enjoyment, wealth, grains, treasures, and gold naturally arise, and resources are perfected. May virtuous Dharma increase. May the remembrance of Bodhicitta not be separated. May we be completely liberated from all the sufferings of the three lower realms and hells, etc. We and all sentient beings whose bodies are tormented by cold, heat, hunger, and thirst, and are devastated by the feeling of suffering, may all their past karmic obscurations be completely purified. May this life be the last life. May we be completely liberated from all the sufferings of birth until we attain unsurpassed Bodhi and become Buddhas. May we experience the bliss of gods. May all women whose bodies are filled with various diseases and who despise the female body, and all sentient beings who are experiencing the painful feelings of childbirth, may all these sufferings cease. May this life be the last life. May we obtain rebirth until the ultimate of Bodhi. We and all sentient beings who are harmed by death, enemies, and the dangers of solitary places, and parents, sisters, and friends among each other

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་མྱོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ལུས་ལ་ཟུག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་
ཞུགས་པ། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། འཇིགས་པས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མུན་པ་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དམན་པ་ལ་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་དྲན་པ་རྨོངས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དམན་པ་ལ་མོས་ཤིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་དུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བར་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དུ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་ལ་སྔོན་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མྱ་ངན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁ

【汉语翻译】
以及，亲属经历悲伤而痛苦，以及，因悲伤的刺痛而身体刺痛的那些，所有这些直到菩提的究竟，死亡和，敌人和，寺庙的损害全部完全寂静，愿你们解脱悲伤和痛苦，我们等众生，在夜晚黑暗中游荡的，从事各种各样的业的边际，被罪恶的鬼怪所折磨，因恐惧而发出各种哀嚎，那些所有直到菩提的究竟，所有黑暗都消失，愿所有罪恶的鬼怪都安住在慈爱中，愿你们显现精勤于各种各样的供养和侍奉，我们等众生，凡是爱好下劣，智慧狭小，记忆昏昧，对于善法和力量，以及菩提的支分，以及三摩地，以及陀罗尼之门，以及忆念佛、法、僧而完全退失的那些，所有这些直到菩提的究竟，愿三摩地和，忆念和，力量和，菩提的支分和，陀罗尼之门都显现，愿大智慧随后运行，我们等众生，凡是爱好下劣，对于声闻乘和，缘觉乘生起欲望，安住于此，背离无上正等觉菩提的那些，所有这些直到菩提的究竟，愿你们从无上正等觉菩提中永不退转，愿你们完全超越声闻和缘觉之地，愿菩提作意和，不分离，我们等众生，凡是大劫坏灭之时，整个赡部洲燃烧并剧烈燃烧而骚动，哀嚎悲伤，因往昔不善业的因缘而感受痛苦，无依无怙的那些，所有这些愿你们脱离痛苦和，悲伤，愿你们获得清凉之物，之后死亡转移后，也愿世尊如来宝、月、莲花庄严

【英语翻译】
And, may all those who experience sorrow and suffering from the loss of loved ones, and whose bodies are pierced by the sting of grief, until the ultimate attainment of enlightenment, may all harm from death, enemies, and monasteries be completely pacified. May you be free from sorrow and suffering. We and all sentient beings who wander in the darkness of night, engaged in various kinds of karmic activities, tormented by various evil spirits, uttering various cries of fear, may all of them, until the ultimate attainment of enlightenment, may all darkness disappear. May all evil spirits abide in loving-kindness. May you be manifestly diligent in various kinds of offerings and services. We and all sentient beings who are inclined to inferiority, with little wisdom and confused memory, and who have completely fallen away from virtuous dharmas, powers, the limbs of enlightenment, samadhi, the doors of dharani, and mindfulness of the Buddha, Dharma, and Sangha, may all of them, until the ultimate attainment of enlightenment, may samadhi, mindfulness, power, the limbs of enlightenment, and the doors of dharani be manifest. May great wisdom follow. We and all sentient beings who are inclined to inferiority, and who generate desire for the Hearer Vehicle and the Solitary Realizer Vehicle, abiding therein, and turning their backs on the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may all of them, until the ultimate attainment of enlightenment, may you never turn back from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. May you completely transcend the grounds of Hearers and Solitary Realizers. May you have mindfulness of enlightenment, and may you not be separated from it. We and all sentient beings who, when the great eon is destroyed, the entire Jambudvipa is ablaze and violently agitated, wailing and lamenting, experiencing suffering due to the causes of past unwholesome actions, without refuge or protection, may all of them be free from suffering and sorrow. May you obtain cooling objects. And then, after death and transference, may the Bhagavan Tathagata be adorned with jewels, the moon, and lotuses.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་གྱུར་ཅིག །སྡིག་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །གང་བསམས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འཐབ་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་གོ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པ། སྲོག་གཅོད་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྲོག་
གཅོད་པར་བྱས་པས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། དུག་དང༌། མཚོན་དང༌། མེ་དང༌། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བྱང་སྟེ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །སུ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྡིག

【汉语翻译】
愿彼光荣音声之王，于其清净佛土，化生于莲花心之狮子座。 愿一生出，便显现陀罗尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与禅定等一切功德之聚。 愿从导师无上珍宝月莲善于光荣音声之王等十方一切佛陀处，如实领受教言，令其心悦，刹那刹那无碍进入一切佛土。 又愿我等一切有情，为如来珍宝月莲善于光荣音声之王及一切菩萨所垂念。 愿一切罪业及业障得以清净。 愿贪嗔痴得以减轻。 愿长寿无病。 愿一切所思之愿皆得圆满。 愿一切争斗、争论、争端、辩论皆得平息。 顶礼薄伽梵如来应供正等觉黄金无垢珍宝光明苦行成就者，如前供养，立此誓愿。 今于诸佛菩萨眷属云集之圣前。 忆念并称诵七遍如来黄金无垢珍宝光明苦行成就者之名，以顶礼供养等之威力。 如来黄金无垢珍宝光明苦行成就者彼之往昔殊胜愿力相应，我等有情凡有杀生者。 造作种种杀生之不善业者。 以杀害种种有情之生命，而致短命多病者。 以及因水、毒、武器、火、种种疾病而死者，愿彼等一切业障得以完全清净，而得长寿。 愿无人非时而死。 我等有情凡有罪

【英语翻译】
May that King of Glorious Sound be miraculously born in the pure Buddha-field on a lotus-heart lion throne. As soon as he is born, may he manifest all the collections of qualities such as dharanis (藏文：གཟུངས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持) and samadhi. May he truly receive the teachings from all the Buddhas of the ten directions, such as the unsurpassed teacher, the Jewel, Moon, and Lotus, well-adorned, the King of Glorious Sound, the Wise One, and may he please their minds and enter all the Buddha-fields without hindrance in an instant. Furthermore, may all sentient beings, including myself, be remembered by the Tathagata Jewel, Moon, and Lotus, well-adorned, the King of Glorious Sound, the Wise One, and all the Bodhisattvas. May all sins and karmic obscurations be purified. May attachment, hatred, and ignorance be diminished. May we live long and be free from illness. May all our thoughts and wishes be fulfilled. May all fighting, quarreling, disputes, and debates be completely pacified. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, Golden Excellent, Stainless, Jewel Light, Ascetic Accomplished One, and make offerings as before, and make this aspiration. Today, in the presence of the assembly of Buddhas and their sons, I remember and recite the name of the Tathagata Golden Excellent, Stainless, Jewel Light, Ascetic Accomplished One seven times, and through the power of prostrations and offerings, in accordance with the special aspirations of the Tathagata Golden Excellent, Stainless, Jewel Light, Ascetic Accomplished One, may all sentient beings, including myself, who kill living beings, who commit various non-virtuous deeds of killing, who have short lives and many diseases due to killing various kinds of living beings, and who die from water, poison, weapons, fire, and various diseases, may all their karmic obscurations be completely purified and may they have long lives. May no one die untimely. All sentient beings, including myself, who have sinned

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྫས་བརྐུས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ། སྒྲེན་མོ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་གདུངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཐབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཚུན་ཕམ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་གྱུར་ནས། སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་བསླབ་པ་དྲལ་ལ་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཅིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། སིདྡྷེ་སིདྡྷེ། སུ་སིདྡྷེ། མོ་ཙ་ནི་མོཀྵ་ནི། མུཀྟེ། བི་མུཀྟེ། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། མངྒ་ལྱེ། ཧི་རཎྱེ་གརྦྷེ། རཏྣ་གརྦྷེ། སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི། པ་ར་མཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི། མ་ན་སེ། མ་ཧཱ་མ་ན་སེ། ཨད་བུདྡྷེ། ཨ་ཏྱང་བུདྡྷེ། བྷི་ཏ་བྷ་ཡེ། སུ་བརྞེ་བྲཧྨ་གྷོཥེ། བྲཧྨ་དྷྱུ་ཥི་ཏེ། སརྦཱརྠེ་ཥཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། ཙ་ཏུཥྚི་བུདྡྷ། ཀོ་ཊི་བྷ་ཥི་ཏེ། ནམཿསརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་རྟ་ཏྲི་མཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བ། འཆིང་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པས་གནོད་པར་གྱུར་པ། ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟིགས་ནས། དེ་དག་གི་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གསུངས་པ་འདི་དག་བཟླས་པའི་མཐུ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར

【汉语翻译】
造作种种非善业，偷盗抢夺他人财物，导致转生于贫困之家，赤身裸体，遭受饥渴煎熬，饱受痛苦的那些众生，愿他们的一切罪业立即得以清净，直至菩提究竟，获得圆满富饶且无所欠缺的权势！我们等众生，凡是心怀彼此损害之念，互相残杀，争斗不休的那些众生，愿他们直至无上菩提成佛之前，都能如兄弟般安住于慈爱之中！我们等众生，凡是被贪欲、嗔恨、愚痴所蒙蔽，导致戒律破损，造作诸般罪业，毁坏誓言，享用信施之物，堕入三恶道，沦为地狱众生的那些众生，愿他们的一切业障立即得以完全清净！愿他们远离近分的烦恼！直至菩提之精髓，愿他们如法持戒，安住于身语意三门的调伏之中！愿他们与菩提之心永不分离！达雅塔。悉地悉地（藏文，梵文天城体，Siddhe Siddhe，成就成就）。苏悉地（藏文，梵文天城体，Susiddhe，善成就）。莫扎尼莫恰尼（藏文，梵文天城体，Mocani Moksani，解脱 解脱）。穆德（藏文，梵文天城体，Mukte，解脱）。维穆德（藏文，梵文天城体，Vimukte，殊胜解脱）。阿玛列（藏文，梵文天城体，Amale，无垢）。维玛列（藏文，梵文天城体，Vimale，离垢）。芒嘎列（藏文，梵文天城体，Mangalye，吉祥）。嘿然雅嘎热贝（藏文，梵文天城体，Hiranye garbhe，金胎）。热那嘎热贝（藏文，梵文天城体，Ratna garbhe，宝胎）。萨瓦阿塔萨达尼（藏文，梵文天城体，Sarvartha sadhani，成办一切义）。巴热玛阿塔萨达尼（藏文，梵文天城体，Paramartha sadhani，成办胜义）。玛那赛（藏文，梵文天城体，Manase，意）。玛哈玛那赛（藏文，梵文天城体，Mahamanase，大意）。阿得布德（藏文，梵文天城体，Adbuddhe，希有佛）。阿江布德（藏文，梵文天城体，Atyangbuddhe，极希有佛）。比达巴耶（藏文，梵文天城体，Bhita bhaye，怖畏）。苏瓦尔内 勃拉玛郭谢（藏文，梵文天城体，Suvarne brahma ghose，金色梵音）。勃拉玛迪玉西德（藏文，梵文天城体，Brahma dhyusite，梵天护佑）。萨瓦阿提萨阿巴热阿吉德（藏文，梵文天城体，Sarvarthesa aparajite，于一切义无能胜）。萨瓦扎阿巴热迪哈达（藏文，梵文天城体，Sarvatra apratihata，于一切处无碍）。杂度西迪布德（藏文，梵文天城体，Catushti buddhe，四佛）。郭迪巴西德（藏文，梵文天城体，Kotibhasite，俱胝宣说）。那摩萨瓦
达塔嘎热达迪玛那梭哈（藏文，梵文天城体，Namah sarva tathagata trimana svaha，敬礼一切如来三慢梭哈）。薄伽梵如来金色无垢珍宝光明炽燃身成就者，于菩提树下安坐，观见众生为贪欲、嗔恨、愚痴所蒙蔽，为种种疾病所折磨，为束缚、怨敌、荒野所侵害，寿命长达劫数却终将堕入地狱的众生，为了他们的利益，为了证得圆满佛果，为了灭尽一切业障，宣说了此陀罗尼咒语之根本，凭借念诵此咒语的力量，薄伽梵金

【英语翻译】
Committing various non-virtuous deeds, stealing and robbing others' possessions, resulting in being born into poor families, being naked, suffering from hunger and thirst, and experiencing all kinds of suffering, may all their sins be immediately purified, and may they attain perfect and complete power until the ultimate enlightenment! May all beings, including ourselves, who harbor thoughts of harming each other, kill each other, and engage in conflicts, abide in love like siblings until we attain unsurpassed enlightenment and Buddhahood! May all beings, including ourselves, who are obscured by desire, hatred, and ignorance, leading to the violation of vows, the commission of all kinds of sins, the breaking of vows, the consumption of offerings given in faith, and the fall into the three lower realms, becoming hell-beings, may all their karmic obscurations be immediately and completely purified! May they be free from the near afflictions! Until the essence of enlightenment, may they uphold the precepts correctly and abide in the discipline of body, speech, and mind! May they never be separated from the thought of enlightenment! Tadyatha. Siddhe Siddhe (藏文，梵文天城体，Siddhe Siddhe，accomplishment accomplishment). Susiddhe (藏文，梵文天城体，Susiddhe，well accomplished). Mocani Moksani (藏文，梵文天城体，Mocani Moksani，liberation liberation). Mukte (藏文，梵文天城体，Mukte，liberated). Vimukte (藏文，梵文天城体，Vimukte，especially liberated). Amale (藏文，梵文天城体，Amale，immaculate). Vimale (藏文，梵文天城体，Vimale，stainless). Mangalye (藏文，梵文天城体，Mangalye，auspicious). Hiranye garbhe (藏文，梵文天城体，Hiranye garbhe，golden womb). Ratna garbhe (藏文，梵文天城体，Ratna garbhe，jewel womb). Sarvartha sadhani (藏文，梵文天城体，Sarvartha sadhani，accomplishing all meanings). Paramartha sadhani (藏文，梵文天城体，Paramartha sadhani，accomplishing supreme meaning). Manase (藏文，梵文天城体，Manase，mind). Mahamanase (藏文，梵文天城体，Mahamanase，great mind). Adbuddhe (藏文，梵文天城体，Adbuddhe，wonderful Buddha). Atyangbuddhe (藏文，梵文天城体，Atyangbuddhe，extremely wonderful Buddha). Bhita bhaye (藏文，梵文天城体，Bhita bhaye，fearful). Suvarne brahma ghose (藏文，梵文天城体，Suvarne brahma ghose，golden Brahma sound). Brahma dhyusite (藏文，梵文天城体，Brahma dhyusite，protected by Brahma). Sarvarthesa aparajite (藏文，梵文天城体，Sarvarthesa aparajite，unconquerable in all meanings). Sarvatra apratihata (藏文，梵文天城体，Sarvatra apratihata，unobstructed everywhere). Catushti buddhe (藏文，梵文天城体，Catushti buddhe，four Buddhas). Kotibhasite (藏文，梵文天城体，Kotibhasite，spoken by কোটি). Namah sarva
Tathagata trimana svaha (藏文，梵文天城体，Namah sarva tathagata trimana svaha，homage to all tathagatas three mana svaha). The Bhagavan Tathagata Golden Excellent Stainless Jewel Light Radiating Accomplisher, sitting under the Bodhi tree, seeing beings obscured by desire, hatred, and ignorance, afflicted by various diseases, harmed by bondage, enemies, and wilderness, beings whose lives last for eons but will eventually fall into hell, for their benefit, for the attainment of perfect Buddhahood, and for the exhaustion of all karmic obscurations, spoke the root of this dharani mantra, and through the power of reciting this mantra, the Bhagavan Gold

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རེ་བ་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པས་དགོངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་བོ། །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་བ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སུ་ཡང་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའམ། སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འཕྲོས་

【汉语翻译】
愿金贤无垢宝光圆满成就之加持，使我等一切众生，五无间罪等一切罪业完全净除。愿一切疾病完全平息。愿死亡、敌人和寺庙的损害完全平息。愿一切希望和愿望完全实现。愿临终之时，世尊金贤无垢宝光圆满成就者垂念。死后转世，亦于如来金贤无垢宝光圆满成就之佛刹，于莲花心之狮子座上化生，且一生出，即证得总持和三摩地等一切功德之聚。从导师无上金贤无垢宝光圆满成就者等十方一切诸佛处，如实领受教言，令其心悦，且于刹那刹那间，无碍进入一切佛刹。恭敬顶礼世尊如来应供正遍知无忧最胜吉祥，如前供养，并发如是之愿。今于诸佛菩萨眷属云集之座前，忆念如来无忧最胜吉祥之名，念诵七遍，并以顶礼供养等之威力，愿如来无忧最胜吉祥彼之往昔殊胜愿力，与我等一切众生，凡有忧愁、痛苦、不悦、纷争众多，感受种种痛苦者，彼等一切忧愁、痛苦、不悦、纷争皆得平息。愿无人感受与所爱分离之痛苦。愿得长寿。我等一切众生，凡造作种种罪恶不善业，将生于无间有情大地狱，黑暗极深者，或已生者，愿如来无忧最胜吉祥之身，放射光明

【英语翻译】
May the blessings of the accomplished Golden Goodness, Immaculate Jewel, Manifestation of Light, be such that all sins, including the five without interval, of all sentient beings, including myself, are completely purified. May all diseases be completely pacified. May all harm from death, enemies, and monasteries be completely pacified. May all hopes and aspirations be completely fulfilled. At the time of death, may the Bhagavan Golden Goodness, Immaculate Jewel, Manifestation of Light, remember us. And after death and transference, may we be born miraculously on a lion throne in the heart of a lotus in the Buddha-field of the Tathagata Golden Goodness, Immaculate Jewel, Manifestation of Light, and as soon as we are born, may we manifest all the accumulations of qualities, such as dharani and samadhi. May we receive the true command from all the Buddhas of the ten directions, including the unsurpassed teacher Golden Goodness, Immaculate Jewel, Manifestation of Light, and please their minds, and may we enter all the Buddha-fields without obstruction in an instant. I respectfully bow down to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Supreme Glory Free from Sorrow, and make offerings as before, and make this aspiration: Now, in the presence of the assembly of victorious ones and their sons, remembering the name of the Tathagata Supreme Glory Free from Sorrow and reciting it seven times, and through the power of prostrations and offerings, may all those sentient beings, including myself, who experience much sorrow, suffering, displeasure, and strife, and who experience various sufferings, in accordance with the special former aspirations of that Tathagata Supreme Glory Free from Sorrow, may all their sorrow, suffering, displeasure, and strife be completely pacified. May no one experience the suffering of separation from loved ones. May they have long lives. May the light of rays emanate from the body of the Tathagata Supreme Glory Free from Sorrow to those sentient beings, including myself, who have committed various sins and non-virtuous deeds and will be born in the great hell of the uninterrupted sentient beings, which is very dark, or who have already been born there.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱུང་བས་རེག་ཅིང་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བགྱིས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོ་དམན་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས། གོས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། རྒྱན་མི་བདོག་པ་གྲང་བ་དང༌། ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ལུས་གཟིར་ཅིང་མདོག་ངན་པར་གྱུར་པའམ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བགོ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། མལ་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ལ་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པར་
གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་མདོངས་ཕྲོགས་ཏེ། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་མདོངས་ཕྲོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལས་ཡོང་སུས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སུ་ཡང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་གུས

【汉语翻译】
因接触和看见而产生，随即所有罪业得以清净，愿众生从大苦地狱的痛苦中完全解脱。愿所有痛苦的感受都断绝。直至证得菩提果位之前，愿能享受天人和人间的安乐。我们以及其他众生，过去因造作罪恶不善业，抢夺他人财物，转生于贫穷低贱之家，没有衣服、食物、饮料、床铺和装饰品，感受寒冷和炎热的痛苦，因饥饿和口渴而折磨身体，变得面容丑陋，愿这些众生直至证得菩提果位之前，都能随意享用衣物、食物、饮料和床铺。愿身体以天人身体的颜色来庄严。
我们以及其他众生，被夜叉、罗刹、鬼怪和食肉者所折磨，夺取精气，遭受各种疾病的痛苦，愿这些众生直至证得菩提果位之前，所有被夜叉、罗刹、鬼怪和食肉者夺取的精气都完全平息，安住在慈爱之中。愿从各种疾病的痛苦中完全解脱。从此地去世之后，也能在那如来无忧最胜吉祥佛的刹土中，于莲花蕊的狮子座上化生，刚一出生，便能显现陀罗尼和三摩地等所有功德。从无上导师无忧最胜吉祥等十方诸佛那里，如实领受教诲，令诸佛心生欢喜，并在刹那刹那间毫无阻碍地进入所有佛刹。此外，愿我们以及所有众生的所有业障都得以完全清净。直至证得菩提果位之前，永远不要堕入恶道。愿能忆起前世。愿所有天神都护佑我们。恭敬世尊、如来、阿罗汉、正等觉、法海雷音如来。

【英语翻译】
Having arisen from contact and sight, may all sins be purified immediately, and may all sentient beings be completely liberated from the suffering of the great hells. May all feelings of suffering be cut off. Until the essence of enlightenment is reached, may we experience the happiness of gods and humans. We and other sentient beings who have previously committed sinful and non-virtuous deeds, and who, by stealing the possessions of others, are born into poor and lowly homes, lacking clothing, food, drink, bedding, and ornaments, experiencing the suffering of cold and heat, with bodies afflicted by hunger and thirst, and becoming or becoming ugly in appearance, may all of these, until the ultimate attainment of enlightenment, have clothing, food, drink, and bedding to enjoy as they wish. May our bodies be adorned with the color of the bodies of the gods.
We and other sentient beings who are tormented by yakshas, rakshasas, spirits, and flesh-eaters, and whose vitality is stolen, experiencing various sufferings of disease, may all of these, until the ultimate attainment of enlightenment, have all the vitality stolen by yakshas, rakshasas, spirits, and flesh-eaters completely pacified and abide in loving-kindness. May we be completely liberated from the various sufferings of disease. After passing away from here, may we also be born by emanation on a lion throne in the heart of a lotus in the buddha-field of the Tathagata Supreme Joyful Glory, and as soon as we are born, may all the collections of qualities, such as dharanis and samadhis, be manifested. May we receive the true teachings from all the buddhas of the ten directions, such as the unsurpassed teacher Supreme Joyful Glory, please their minds, and enter all buddha-fields without hindrance in an instant. Furthermore, may all the obscurations of all sentient beings, including us, be completely purified. Until the ultimate attainment of enlightenment, may no one ever fall into a lower realm. May we remember our past lives. May all the gods protect us. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Dharma Proclaiming Ocean Sound.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་བོ། །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་
ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སེམས་མ་དད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཟད་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་བ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པའི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ཞིང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག །གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ན་བའི་གསོ་སྨན་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ལྡན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོས་དང། རྒྱན་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ན་བའི་གསོ་སྨན་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བསགས་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མི་ལྡན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་ཅི་ལ་ཡང་མི་ལྡན་པ་མེད་དེ། དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
顶礼（佛像）。如前供养后，立此愿：今于诸佛菩萨圣众云集之前，听闻如来法海音之名，忆念并念诵七遍，顶礼及供养等之威力，愿我等众生，皆如如来法海音往昔之殊胜愿力，凡生于邪见之家，不信佛法僧，远离菩提心者，所有业障悉皆消尽，直至菩提究竟，皆成正见者。愿具足对佛法僧之不退转信心。愿于菩提心永不退转。我等众生，凡于无佛声、无法声、无僧声之边地出生，受恶知识影响而造罪业者，彼等命终堕恶趣，于诸善法全然退失者，愿如来法海音之名传于彼等耳中。愿降下法之云，发出海之音。愿彼等听闻法音后，宿业消尽，直至菩提究竟，与菩提心永不分离。我等众生，凡因缺乏衣物、饰品、香、花鬘、涂香、卧具、医药等而受苦，造作罪业者，愿彼等一切衣物、饰品、香、花鬘、涂香、卧具、医药等，受用及资具，皆能即刻自然生出，无所匮乏。直至菩提究竟，亦无任何匮乏，能自在享用圆满福德。我等众生，凡因往昔业力

【英语翻译】
Having prostrated, and having made offerings as before, I make this aspiration: Now, in the presence of the assembly of victorious ones and their offspring, having heard the name of the Tathagata Dharmameghaghosasvara, remembering it and reciting it seven times, and through the power of prostrations and offerings, may we and all sentient beings, in accordance with the special aspirations of the Tathagata Dharmameghaghosasvara, all those who are born in families with wrong views, who do not have faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, and who are far from cherishing the mind of enlightenment, may all their karmic obscurations be exhausted, and may they become possessors of right view until the ultimate end of enlightenment. May they be endowed with unwavering faith in the Buddha, Dharma, and Sangha. May they never turn back from cherishing the mind of enlightenment. We and all sentient beings, wherever the sound of the Buddha is not heard, the sound of the Dharma is not heard, and the sound of the Sangha is not heard, having been born in remote border regions, and under the influence of unwholesome friends, committing sinful deeds, may they, having passed away from there and fallen into the lower realms, and having completely declined from all virtuous dharmas, may the name of the Tathagata Dharmameghaghosasvara be heard in their ears. May clouds of Dharma and the sound of the ocean arise. Having heard that sound of the Dharma, may their previous karma be exhausted, and may they never be separated from cherishing the mind of enlightenment until the ultimate end of enlightenment. We and all sentient beings, all those who suffer due to the lack of clothing, ornaments, incense, garlands, unguents, bedding, and medicine for the sick, and who commit sinful deeds, may all of them immediately and naturally have clothing, ornaments, incense, garlands, unguents, bedding, medicine for the sick, and all enjoyments and resources, without any lack. Until the ultimate end of enlightenment, may there be no lack of anything for anyone, and may they have power over perfect glory. We and all sentient beings, due to previous karmic actions,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་དང་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
བརྟུལ་བ་མཚོན་དང་མདའ་དང་དབྱུག་པ་དག་གིས་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའམ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མཚོན་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་ལོག་ཅིང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སུའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡང་འགག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རང་རང་གི་རྫས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་ནད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །ལོག་པར་ལྟུང་བར་ནམ་ཡང་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་བཏབ་བོ། །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལེན་བདུན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌།
མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞིང་ལས་དང་ས་བོན་འ

【汉语翻译】
由异熟所致的互相争斗和搏斗，争论和辩论，以至互相伤害和杀害，为了这个目的，用钝器、刀剑、弓箭和棍棒等击打而感受痛苦或将要感受痛苦的那些，愿所有这些弓箭、刀剑和棍棒等都返回并反向指向他们自己。愿所有敌人也都安住在慈爱中。愿任何人的生命力都不要中断。直到菩提的究竟，愿各自对自己的财物、受用和权势感到满足。从这里死亡迁移后，也在如来、应供、正等觉、法海妙音佛的佛刹中，于莲花心狮子座上化生，刚一出生就显现陀罗尼和三摩地等一切功德之聚。从无上导师法海妙音等十方诸佛处如实领受教诲，令其心欢喜，并在刹那刹那间毫无阻碍地进入一切佛刹。此外，愿我等一切众生的所有罪业都得以完全清净。愿从佛的菩提中永不退转。愿生生世世都能忆起前世。愿生生世世都能与如来相遇。愿恒常无病且长寿。愿永不堕入邪道。顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉法海胜慧游戏神通者，并如前供养，立下如是誓愿。今日在诸佛菩萨眷属云集的座前，听闻、忆念、诵念七遍如来法海胜慧游戏神通者的名号，并顶礼。
以供养等的威力，愿我等众生都能与如来法海胜慧游戏神通者往昔的殊胜愿力相应，无论田地和种子

【英语翻译】
May all those who suffer or will suffer from being struck by blunt weapons, swords, arrows, and clubs for the sake of fighting and struggling, arguing and debating, and harming and killing each other due to the effects of karma, may all those arrows, swords, clubs, and so on return and turn back on themselves. May all enemies abide in loving-kindness. May no one's life force be cut off. Until the ultimate attainment of enlightenment, may each be content with their own possessions, enjoyments, and power. After dying and transmigrating from here, may they be miraculously born on a lotus heart lion throne in the Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Dharma Ocean Melodious Voice Buddha, and immediately upon birth, may all the collections of qualities such as dharanis and samadhis become manifest. May they receive the authentic teachings from the unsurpassed teacher Dharma Ocean Melodious Voice and all the Buddhas of the ten directions, delight their hearts, and enter all Buddha-fields without obstruction in every instant. Furthermore, may all the sins of all sentient beings, including ourselves, be completely purified. May we never turn back from the enlightenment of the Buddha. May we remember our past lives in all lifetimes. May we meet the Tathagata in all lifetimes. May we always be healthy and long-lived. May we never go astray into wrong paths. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Dharma Ocean Supreme Wisdom Playful Manifestation, and having made offerings as before, I made this aspiration. Today, in the presence of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, having heard, remembered, and recited seven times the name of the Tathagata Dharma Ocean Supreme Wisdom Playful Manifestation, and having prostrated,
by the power of offerings and so forth, may we and all sentient beings be in accordance with the special aspirations of the Tathagata Dharma Ocean Supreme Wisdom Playful Manifestation in the past, whatever fields and seeds

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་པ་དང༌། ཚོང་བྱེད་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་ལ་སྤྲོ་བ། སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འཚོག་ཆས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །གནོད་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་སེམས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གཞན་གྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། གོ་རར་གཞུག་པ་དང༌། བསད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིང་བ་དང་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་རང་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་སྟེ་ཚེ་རིང་ཞིང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བས་ནམ་ཡང་འགའ་ཡང་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འཆི་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་ཤིང་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་བ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་
སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང༌། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཐུགས་མཉས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་

【汉语翻译】
赌博和，做生意和，争斗和争论有兴趣，做罪恶之事的那一切，刚一想，所有工具都到齐愿成就。没有害人之心愿成就。恒常行持善心愿成就。我等以及其他众生，凡是由于如实取了不善十业之道，将要堕入地狱的那些众生，全部都具足善良十业之道愿成就。任何众生也不要堕入地狱愿成就。我等以及其他众生，凡是为他人所控制，被处以刑罚，殴打，关进牢狱，成为该杀之人的那些众生，直到菩提究竟之间，从束缚和殴打等等之中解脱愿成就。具足无上的圆满自主权愿成就。我等以及其他众生，凡是造作各种导致短命的罪恶不善业，将要死亡的那些众生，所有罪业全部清净，长寿并且由于非时而死之事，无论何时也绝不死亡愿成就。临死时也同样，如来法海胜慧游戏神通之名，传入耳中并且忆念之后，转生到善趣天界愿成就。直到菩提究竟之间，享受天人的安乐愿成就。从此地死后，也于薄伽梵如来应供正等觉法海胜慧游戏神通的佛刹中，于莲花心间的
狮子座上化生，刚一出生，陀罗尼和三摩地等等所有功德之聚显现，从导师无上法海胜慧游戏神通等等十方诸佛处，如实领受教言，令其欢喜，并且于刹那刹那间，无碍进入所有佛刹愿成就。对薄伽梵如来应供正等觉药师琉璃光王，恭敬顶礼和供养。

【英语翻译】
May all those who are interested in gambling, doing business, fighting, and arguing, and doing sinful deeds, have all the necessary equipment available as soon as they think of it. May they be free from malice. May they always practice virtuous thoughts. May all sentient beings, including myself, who are destined to go to hell because they have truly taken the path of the ten non-virtuous actions, be endowed with the path of the ten virtuous actions. May no sentient being ever go to hell. May all sentient beings, including myself, who are under the control of others, who are punished, beaten, imprisoned, and destined to be killed, be liberated from bondage, beatings, and so on, until the ultimate end of enlightenment. May they possess supreme and perfect freedom. May all sentient beings, including myself, who have committed various sins and non-virtuous deeds that lead to a short life, and who are destined to die, have all their sins completely purified, and may they never die from untimely death at any time. Even at the time of death, may the name of the Tathagata, the Supreme Ocean of Dharma, the All-Knowing One who Plays with Wisdom, be heard and remembered, and may they be reborn in the happy realm of the gods. May they experience the happiness of gods and humans until the ultimate end of enlightenment. After dying from here, may they also be born miraculously on a lion throne in the heart of a lotus in the Buddha-field of the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the Supreme Ocean of Dharma, the All-Knowing One who Plays with Wisdom, and as soon as they are born, may all the collections of qualities, such as dharanis and samadhis, be manifested, and may they receive the true teachings from all the Buddhas of the ten directions, including the Teacher, the Supreme Ocean of Dharma, the All-Knowing One who Plays with Wisdom, and may they please them, and may they enter all the Buddha-fields without obstruction in an instant. I respectfully prostrate and make offerings to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the King of Medicine Buddha Lapis Lazuli Light.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་བོ། །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་གིས་མི་ལང་བ། ལྷམ་མི། ལྷན་ན། ལྷང་ངེར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུཪྻ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་ཕྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བ་དང༌། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། ལེགས་པར་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ངག་དང༌།
མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་གནག་གི་ནང་ན། ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དགའ་དགུར་འགྲོ་ཞིང་ལས་ཀྱང་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལམ་ངན་བར་ཞུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་ན་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ། སྔོམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡོམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
如前一样，立下这样的愿：如今在诸佛菩萨眷属聚集的座前，听闻了如来药师琉璃光王的名号，心中忆念并念诵七遍，顶礼膜拜，凭借供养等等的力量，愿我和所有众生，都能与如来药师琉璃光王往昔的殊胜愿力相应，具足大丈夫的三十二相和八十随形好，如彼如来一般。愿所有众生都能变得和他一样！愿身体的光芒照亮无量无边的世界，光明闪耀，一片光明！愿我和所有众生的身体，都变得像琉璃宝一样，内外清净无染，光明照耀，肢体宽广巨大，充满荣耀和光辉，安稳住立，胜过日月的光网庄严。愿我和所有众生，都变得像如来药师琉璃光王一样！愿那些生于世间黑暗之处的众生，以及人世间黑夜的黑暗中，在不同方向游走的众生，都能凭借如来的光明，在十方自由自在地行走和工作！如来药师琉璃光王以其无量的智慧和方便，愿我和所有无量无边的众生，都能拥有取之不尽、用之不竭的受用，没有任何匮乏！愿我和所有误入歧途的众生，以及进入声闻和缘觉道的众生，都能进入无上的大乘道！愿我和所有在如来面前行持梵行的众生，以及无量无边的众生，直至菩提究竟，都能被三种律仪所摄持，戒律清净无损！

【英语翻译】
As before, make this aspiration: Now, in the presence of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, having heard the name of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, remembering it in our minds and reciting it seven times, prostrating and making offerings, may all beings, including myself, in accordance with the special vows of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, be perfectly adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, just like that Tathagata. May all beings become like him! May the light of our bodies illuminate countless worlds, shining brightly and clearly! May the bodies of all beings, including myself, become like the precious jewel of lapis lazuli, pure and immaculate inside and out, radiant with light, with vast and great limbs, blazing with glory and splendor, well-established, and adorned with a network of rays surpassing the sun and moon. May all beings, including myself, become like the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru! May those beings born in the dark places of the world, and those wandering in different directions in the darkness of the night in the human world, be able to walk and work freely in the ten directions by the light of the Tathagata! May the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, with his immeasurable wisdom and skillful means, enable all beings, including myself, to possess inexhaustible resources and enjoyments, without any lack! May all beings, including myself, who have entered wrong paths, and those who have entered the paths of Sravakas and Pratyekabuddhas, enter the unsurpassed path of the Great Vehicle! May all beings, including myself, who practice pure conduct in the presence of the Tathagata, and countless beings, be restrained by the three vows and maintain pure and unbroken discipline until the ultimate attainment of Bodhi!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས་ཏེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལུས་ངན་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང༌། བེམས་པོ་དང༌། ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། ཤ་བཀྲ་ཅན་དང༌། ཞར་བ་དང༌། ལོང་བ་དང༌། འོན་བ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང༌། ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བ། སྐྱབས་མེད་པ། མགོན་མེད་པ། འཚོག་ཆས་དང༌། སྨན་མི་བདོག་པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པ། དབུལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་དག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་ལ། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བུད་མེད་གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་བརྒྱ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
པར་གྱུར་པ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་དགའ་བ། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་མི་མཐུན་པ་གཟིང་གཟིང་བས་མི་མཐུན་བ་དག་སྤངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་བ་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་རྒྱལ་པོས་འཇིགས་སྐྲག་པ་བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། གོ་རང་གཞུག་པ་དང༌། བསད་པར་འོས་པ་རྒྱུ་དུ་མས་ཀུན་དུ་གཙེས་པ། ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ། ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐམ་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཁ་ཟས་ཚོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ། སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྒྲེན་མོ་བགོ་བ་མེད་པ། དབུལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། སྦྲང་བུ་དང༌། ཤ་སྦྲང་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌

【汉语翻译】
願誰也不要違犯戒律而墮入惡趣。我們等眾生中，凡是身體醜陋、根不具足、顏色難看、癡呆、肢體殘缺、駝背、白癜風、瞎子、聾子、啞巴、瘋子、身體被疾病侵襲的那些眾生，願他們所有的業障都得以淨除，根 पूर्ण具足，肢體完全圓滿。我們等眾生中，凡是被各種疾病折磨身體、無依無靠、無人庇護、沒有生活用品和藥物、沒有親友、貧窮、痛苦的那些眾生，願他們所有的疾病都完全平息。直到菩提的盡頭，願他們無病無害，並安住在豐盛的資具中。凡是那些被女性的百種過失所困擾、不喜愛女性之身、想要從女性的 জন্ম處解脫的女性，願她們ทั้งหมด都從女性之身轉變。直到菩提的盡頭，願她們擁有男性的根。我們等眾生中，凡是從魔的羅網中完全解脫的眾生。願他們捨棄觀點各異、互不相容的頑固不化，安住在正確的觀點上。願菩提的廣大行持得以圓滿。我們等眾生中，凡是被國王恐嚇、囚禁、毆打、鞭笞、處決，被無數事物所折磨、沒有傲慢、身語意受到痛苦威脅的那些眾生，願他們ทั้งหมด都從所有的傷害中完全解脫。我們等眾生中，凡是被飢餓和乾渴之火燃燒、極力尋找食物、造作罪惡的那些眾生，願他們ทั้งหมด都得到具有色香味的飲食的飽足。願他們安住在殊勝的聖法之味中，極為安樂。我們等眾生中，凡是赤身裸體、沒有衣服、貧窮、痛苦、遭受寒冷、炎熱、蚊子和 насекомых日夜折磨的那些眾生，願他們ทั้งหมด都得到各種衣服和珍寶的裝飾

【英语翻译】
May no one violate the precepts and fall into evil destinies. May all sentient beings, including ourselves, who have bad bodies, incomplete faculties, ugly complexions, are dull-witted, have defective limbs, are hunchbacked, have vitiligo, are blind, deaf, mute, insane, or afflicted with diseases, be completely purified of all karmic obscurations, and may their faculties be complete and their limbs fully perfect. May all sentient beings, including ourselves, whose bodies are tormented by various diseases, who are without refuge, without protection, without provisions or medicine, without relatives, poor, and suffering, may all their diseases be completely pacified. Until the attainment of perfect enlightenment, may they be free from illness and harm, and may they abide in abundant resources. May all women who are afflicted by the hundred faults of women, who do not rejoice in the female form, and who desire to be liberated from the female state, may they all be transformed from the female form. Until the attainment of perfect enlightenment, may they possess the faculties of a male. May all sentient beings, including ourselves, be completely liberated from the snares of demons. May they abandon differing and conflicting views, and may they abide in the correct view. May the vast conduct of enlightenment be perfected. May all sentient beings, including ourselves, who are threatened by kings, imprisoned, beaten, whipped, sentenced to death, tormented by countless things, free from arrogance, and whose bodies, speech, and minds are threatened by suffering, may they all be completely liberated from all harm. May all sentient beings, including ourselves, who are consumed by the blazing fire of hunger and thirst, who strive to find food, and who commit sinful deeds, may they all be satisfied with food and drink that possess color, aroma, and taste. May they abide in the supreme bliss of the taste of the holy Dharma. May all sentient beings, including ourselves, who are naked, without clothing, poor, suffering, and who experience the suffering of cold, heat, mosquitoes, and flies day and night, may they all be adorned with various garments and precious jewels.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། སྤུད་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང༌། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆགས་པ་དང༌། སེར་སྣས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དབང་གིས་ཡི་དགས་སམ། དུད་འགྲོར་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རང་གི་མགོ་དང་ཡན་ལག་དང་ཤ་ཁྲག་ཀྱང་སློང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པའི་གནས་ལོག་པར་འཛིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་སྲུང་གི །མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་བ་རྣམས་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ། གཞན་དག་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་ཅིང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་ཞིང་སྤོང་བའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པར་ལྟུང་པའམ། འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོའི་གནས་ནས་ཐར་ལ། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པའི་དབང

【汉语翻译】
願以香、花鬘、塗香及種種樂音，圓滿一切心願，並具足聖者歡喜之戒律喜悅，不為種種煩惱所害，安住於解脫之樂。從此命終之後，亦於如來藥師琉璃光王佛之佛土，於蓮花藏獅子座上化生，甫生，即能現證總持及三摩地等一切功德聚。從無上導師藥師琉璃光王等十方一切諸佛處，如實領受教言，令其心喜，並於剎那剎那間，無礙進入一切佛土。復次，我等眾生，凡為貪著及慳吝所勝，而生於餓鬼或畜生，或將生者，願彼等一切皆生於人間，憶念宿世，並因怖畏惡趣之苦，而不貪求欲妙，喜樂布施，讚歎布施，捨棄一切財物，何況財物之聚，甚至自身之頭、手、血肉，亦能施與乞求者。願我等眾生，凡執持如來之學處顛倒者，或具戒，或僅守戒者，或不尋求多聞者，或雖多聞而不解經藏甚深之義，且成增上慢者，或嫉妒他人，或以權勢侵奪、捨棄聖法，以致墮入或將墮入難忍地獄之眾生，願彼等一切皆能脫離惡趣之苦，生於人間，成為具足正見，且具精進之善心者。捨棄家宅，於佛陀之教法中出家，行菩薩行。我等眾生，凡因讚自毀他之故

【英语翻译】
May all aspirations be fulfilled with incense, garlands, anointments, and various musical instruments, and may they also possess the joy of morality that pleases the noble ones. May they not be harmed by the afflictions of various kinds, and may they abide in the bliss of liberation. After passing away from here, may they also be born miraculously on a lotus-essence lion throne in the Buddha-field of the Tathagata Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light. As soon as they are born, may all the assemblies of qualities, such as dharanis and samadhis, be manifest. From the unsurpassed teacher, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, and all the Buddhas of the ten directions, may they receive the authentic teachings, delight their hearts, and enter all Buddha-fields without obstruction in every instant. Furthermore, may all sentient beings, including myself, who are overcome by attachment and miserliness, and are born or will be born as pretas or animals, be born in the human realm, remember their past lives, and, fearing the terrors of the lower realms, not seek the qualities of desire. May they rejoice in giving, praise giving, and completely abandon all possessions. What need is there to mention heaps of wealth? May they even be of such a nature that they generously give their own heads, limbs, flesh, and blood to those who ask. May all sentient beings, including myself, who hold the precepts of the Tathagata perversely, whether they possess morality or merely keep vows, or do not seek extensive learning, or, although learned, do not understand the profound meaning of the sutras and become arrogant, or are jealous of others, or seize and abandon the sacred Dharma through power, causing sentient beings to fall or go to unbearable hells, may all of them be liberated from the states of the lower realms, be born in the human realm, and become possessors of right view and virtuous minds endowed with diligence. Having renounced their homes, may they be ordained in the Buddha's teachings and practice the conduct of bodhisattvas. May all sentient beings, including myself, who, due to praising themselves and disparaging others,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་དེ་ལས་ཐར་ནས་ཀྱང༌། བ་ལང་དང༌། རྟ་དང༌།
རྔ་མོ་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོ་དབྱུག་ལྕག་གིས་བརྡེག་པ་དང༌། བཀྲེས་སྐམ་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌། ཁལ་ཆེན་པོས་གཟིར་བར་གྱུར་པ་དང༌། བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་རིགས་དམའ་བ་དང༌། བྲན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ནས་དབང་པོ་རྣོ་བ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཅོད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་གཅོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕྲ་མ་ལ་དགའ་ཞིང་ཕན་ཆུན་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐ་དད་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐ་དད་པ་དག་འགུགས་པར་བྱེད་པ། དུད་འགྲོ་དག་གི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བའི་སྲིན་པོ་རྣམས་མཆོད་ནས་དགྲ་བོའི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ། གཟུགས་བྱས་ནས་རིག་སྔགས་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་བྱད་དང་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱ་བ་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་གིས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་བར་ཆད་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཅིག །གནོད་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་འདྲེ་དང༌། བྱད་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིག་ཅིང་རང་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རང་རང་གི་བདོག་པས་ཆོག་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཆི་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་ཅིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་གང་དག་ལྷར་སྐྱེས་པ་དག་གི་
སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་བ་དང༌། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གླིང་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་བྱ

【汉语翻译】
以至于在三个恶道中遭受数千年的痛苦，并从那里解脱后，牛、马、
母骡和驴等牲畜，遭受鞭打，忍受饥渴，被沉重的负担压迫，即使转世为人，也总是出身低贱，沦为奴隶，受他人支配而生。愿所有这些众生从一切痛苦中完全解脱，变得聪慧、博学、明晰、心怀善意，精勤于寻求一切善行，恒常与善知识为伴，斩断魔的罗网，打破无明的蛋壳，枯竭烦恼的河流！愿从出生、衰老、死亡、悲伤、哭泣、痛苦、不悦和纷争中完全解脱！愿那些喜爱挑拨离间、互相争斗的众生，因争斗之心而为了互相伤害，去召唤不同的神灵和不同的鬼神，屠杀牲畜，祭祀吞食血肉的罗刹，念诵敌人的名字，塑造形象，修持猛烈的明咒，以诅咒和僵尸的结合来制造生命的障碍，想要彻底摧毁身体的那些众生，愿他们谁也不能互相制造障碍，彼此充满慈爱和利益之心！愿没有害人之心！愿所有神鬼、诅咒、僵尸和恶劣的巫术结合都自行消散，自行平息！愿各自对自己所拥有的感到满足！愿我们等一切众生，所有那些祈愿往生于如来无量寿佛所居住的极乐世界者，在临终时，八大菩萨以神通降临，指引道路，化生于极乐世界！愿那些从那里转生为天神者，
往昔的善根不会耗尽，也不会堕入恶道，从此地死亡迁移后，转生到人间，成为四大部洲的自在轮王，利益众生。

【英语翻译】
Even suffering for thousands of years in the three lower realms, and even after being liberated from there, may livestock such as cattle, horses,
mules, and donkeys be beaten with whips, endure hunger and thirst, be tormented by heavy burdens, and even if reborn as humans, may they always be of low birth, become slaves, and be born under the control of others. May all those beings be completely liberated from all suffering, become intelligent, learned, clear, kind-hearted, diligent in seeking all virtues, constantly associate with virtuous friends, cut the net of Mara, break the shell of the egg of ignorance, and dry up the river of afflictions! May they be completely liberated from birth, old age, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and strife! May those beings who delight in slander and fight with each other, who with a mind of contention summon different gods and different spirits in order to harm each other, who slaughter livestock and worship the Rakshasas who devour flesh and blood, reciting the names of enemies, creating images, practicing fierce mantras, and creating obstacles to life with the combination of curses and zombies, those beings who desire to completely destroy bodies, may none of them be able to create obstacles for each other, may they be filled with mutual love and a mind of benefit! May there be no intention to harm! May all the gods, demons, curses, zombies, and evil witchcraft combinations dissolve on their own and be pacified on their own! May each be content with what they possess! May all beings, including ourselves, all those who aspire to be born in the blissful realm where the Tathagata Amitayus resides, at the time of death, may the eight great Bodhisattvas descend with miraculous powers, guide the way, and be miraculously born in the blissful realm! May those who are reborn as gods from there,
may the roots of virtue from the past not be exhausted, and may they not fall into the lower realms, and after dying and transmigrating from here, may they be reborn in the human world, becoming the sovereign wheel-turning king of the four continents, benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་དུ་ན་ཡང་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང་བང་བ་མང་པོ་འབྱོར་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང༌། གཟུགས་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། དཔའ་བ་དང༌། བརྟུལ་ཕོད་པ་དང༌། ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྡིག་བ་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དང༌། ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དང༌། གནས་གང་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བརྒྱ་སྙེད་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། གཡང་ས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་བོ་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། རྐང་ལག་བརྒྱ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། ཚོམ་པོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱབས་གསུམ་མམ། བསླབ་པའི་གཞི་ལྔའམ། བཅུའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོམ་པ་བཞི་བརྒྱ་པོའམ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའམ། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ལས། བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཉམས་ཏེ། ངན་སོང་ངན་འགྲོས་འཇིགས་སྐྲག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་བསལ་བར་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །བུད་མེད་གང་དག་བུ་བཙའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བུ་ཡང་
ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བཙས་ཤིང་གཟུགས་བཟང་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་མདངས་ཕྲོགས་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མེ་ནེ་མི་ཧི་མ་ཏི་མ་ཏི་སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མཱ་དྷྱདྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏེ་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པནྣཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ་བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མེ་ནིར་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ་མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ། མྲྀ་ཏྱུ་ནི་བ་ར་ནི། བུདྡྷེ་སུ་བུདྡྷེ། བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན་རཀྵ

【汉语翻译】
愿无数亿的善行都走上十善业的道路！此外，愿转生于王族、婆罗门、如大娑罗树般的施主之家，以及财富、谷物和粮仓丰饶的家庭；愿具足美貌、权势、圆满的仆从眷属，以及勇敢、坚毅和强大的力量！愿所有求子者都能如愿以偿！愿所有罪恶之梦、所见之各种恶兆，以及百种不祥之地，所有这些恶梦、恶兆和不祥之兆，都不再显现，得以平息！愿从水、火、武器、毒药、悬崖、凶猛的大象、老虎、熊、狗熊、毒蛇、蝎子、蜈蚣、敌军、盗贼和人群的恐惧中解脱！我们以及其他众生，无论是受持三皈依、五戒、十戒、四百条菩萨戒、二百五十条比丘戒，还是五百条比丘尼戒，若有任何违犯所受之戒，愿所有堕落、罪恶和障碍都得以净化和消除！愿三恶道的痛苦永远不再发生！愿所有遭受分娩剧烈痛苦的妇女，其痛苦得以彻底平息！愿所生之子肢体健全，相貌端庄，令人喜爱，根器敏锐，具足智慧，无病无灾！愿非人无法夺取其精气！ 怛[口*也]他。 咕美咕美。 依美内米嘿玛德玛德萨布达达塔嘎达萨玛德亚德嘿提贴。 阿贴玛贴。 巴列巴帮修达尼。 萨瓦巴巴那夏亚。 玛玛布德布德欧达美。 欧美咕美。 布达舍扎巴热修达尼达美尼日达美。 美如美如美如西卡热。 萨瓦阿嘎拉。 姆利特亚尼瓦拉尼。 布德苏布德。 布达阿德嘿提贴那ra恰。

【英语翻译】
May countless billions of virtuous deeds lead to the path of the ten virtues! Furthermore, may they be born into royal families, Brahmins, households like great Sala trees, and families rich in wealth, grains, and granaries; may they possess beauty, power, complete retinues of servants, bravery, perseverance, and the strength of great power! May all who desire children find them! May all sinful dreams, various bad omens seen, and hundreds of inauspicious places, may all these bad dreams, bad omens, and inauspicious signs not appear and be pacified! May they be liberated from all fears of water, fire, weapons, poison, cliffs, fierce elephants, tigers, bears, wild bears, venomous snakes, scorpions, centipedes, enemy armies, thieves, and crowds! May all the downfalls, sins, and obscurations of those sentient beings, including ourselves, who uphold the Three Refuges, the Five Precepts, the Ten Precepts, the four hundred Bodhisattva vows, the two hundred and fifty Bhikshu vows, or the five hundred Bhikshuni vows, if any of the vows taken have been broken, be purified and eliminated! May the suffering of the three lower realms never occur! May the intense suffering of childbirth experienced by all women be completely pacified! May the child be born with complete limbs, a beautiful and pleasing appearance, sharp senses, endowed with intelligence, and free from illness and harm! May non-humans not be able to steal its essence! Tadyatha. Ghume Ghume. Ime Nemihi Mati Mati Sapta Tata Tathagata Samadhyadhisthite. Ate Mate. Pale Papam Shodhani. Sarva Papanashaya. Mama Buddhe Buddhotame. Ume Kume. Buddha Kshetra Parishodhani Dhame Nirdhame. Meru Meru Meru Shikhare. Sarva Akala. Mrityu Nivarani. Buddhe Subuddhe. Buddha Adhisthite Nara Raksha.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ནྟུ་མེ་སརྦ་དེ་བཱ། ས་མེ་ཨ་ས་མེ། ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ། སརྦ་ཨི་ཏྱུ་པ་དྲ་བ་བྱཱ་དྷཱ་ཡ། པཱ་ར་ཎི་པཱུ་ར་ཎི། པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་ཏི་བྷ་སེ། སརྦ་པཱ་པཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པར་གྱུར་ཅིག །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐེབས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པའི་གནོད་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅི་བསམས་པ་དང༌། གང་སྨོན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སོ་སོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང༌། ཐུགས་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞེང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་གཟུང་བར་བྱ། བཀླག་པར་བྱ། རབ་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ན། དེའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
愿诸天神降临于我。息灭，不息灭。息灭且带来。愿诸佛菩萨降临于我。寂静，寂静。令我寂静。息灭一切不祥之兆。圆满，令圆满。请圆满我。一切愿望如琉璃般显现。愿一切罪障消尽，梭哈！
愿我等一切众生，蒙受诸佛菩萨的垂念。愿一切金刚持者，给予真实的守护。愿诸天、帝释天、一切梵天，以及四大天王，给予全面的护佑。愿五无间罪等一切业障，得以彻底清净。愿不受一切疾病侵扰。愿长久住世，脱离一切非时而死的怖畏。愿死亡、敌人、寺庙的损害、争斗、争论、战争，一切皆得平息。愿不落入一切敌人的掌控。愿一切所思所想、所愿所求，皆得圆满。从导师世尊释迦牟尼佛开始，直至十二药叉大将，如前供养、礼拜，各自领受，如所立誓愿，恳切祈祷。
导师世尊如来应供正遍知释迦牟尼佛
我顶礼并皈依。
导师世尊如来释迦牟尼佛，对于我等一切为各种业障所障蔽、为各种疾病所困扰、为各种忧伤痛苦所折磨、贫困潦倒的众生，请慈悲摄受，为了天人和众生的利益，为了医药和安乐，以七如来的善巧方便，以及往昔殊胜广大愿力的加持，在吉祥颂中如此说道：文殊师利，因此，凡是寻求功德利益者，应以不杂染污之心，受持、读诵、恭敬供养如来名号圆满宣扬吉祥王，如此，彼等一切罪业和业障

【英语翻译】
May all the gods come to me. Quench, not quench. Quench and bring. May all Buddhas and Bodhisattvas come to me. Peaceful, peaceful. Make me peaceful. Pacify all inauspicious omens. Complete, make complete. Please complete me. May all wishes appear like lapis lazuli. May all sins be destroyed, Svaha!
May all sentient beings, including myself, be mindful of all the Buddhas and Bodhisattvas. May all Vajra holders give true protection. May all the gods, Indra, all the Brahmas, and the four great kings, give complete protection. May all karmic obscurations, including the five heinous crimes, be completely purified. May we not be afflicted by all diseases. May we live long and be freed from all fears of untimely death. May death, enemies, harm from monasteries, fighting, disputes, and wars, all be completely pacified. May we not fall under the control of all enemies. May all thoughts and wishes be completely fulfilled. From the teacher, the Bhagavan, the glorious Shakyamuni Buddha, up to the twelve Yaksha generals, offer prostrations and offerings as before, receive them individually, and pray earnestly according to the vows made.
Teacher, Bhagavan, Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, glorious Shakyamuni
I prostrate and take refuge.
Teacher, Bhagavan, Tathagata, glorious Shakyamuni Buddha, please have compassion and accept all sentient beings, including myself, who are obscured by various karmic obscurations, afflicted by various diseases, tormented by various sorrows and sufferings, and impoverished. For the benefit of gods and humans, for medicine and happiness, with the skillful means of the seven Tathagatas, and the blessings of the special and vast aspirations of the past, in the auspicious song it is said: Manjushri, therefore, those who seek merit and benefit should, with an undefiled mind, uphold, read, and respectfully offer to the Tathagata whose name is perfectly proclaimed, the King of Auspiciousness. By doing so, all their sins and karmic obscurations

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཡང་འདི་སྐད་དུ་འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱ། གུས་པར་གཟུང་ཞིང་དད་པར་བྱ། སྐུ་གཟུགས་བྱ། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། མར་མེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་ལ་ཉིན་བདུན་གཙང་མར་བྱས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་གདབ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་དགོངས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་པར་འགྱུར། སྡིག་པ་ཐམས་
ཅད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་ནད་མེད་པར་འགྱུར། གང་བསམས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། འཐབ་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཡང་འདི་སྐད་དུ་གྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་མཚན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། གཙང་མར་བྱས་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། འདི་ནས་ཤི་འཕ

【汉语翻译】
，所有疾病都將完全平息。所有希望都將圓滿實現。將在成佛的菩提道上永不退轉。如是宣說。 再次，文殊師利，因此，世尊如來寶月蓮花莊嚴，善巧光輝音聲王的名號，白天念誦三遍，晚上念誦三遍。恭敬地受持，並生起信心。塑造身像。用鮮花、焚香、香、花環、塗香、音樂聲和燈火來供養。安住於八支齋戒，七天保持潔淨。將地方打掃乾淨，並發願往生到那個佛土。對一切眾生懷有慈愛和悲憫之心。那麼，如來寶月蓮花莊嚴，善巧光輝音聲王將會垂念。大菩薩們也會憶念。所有罪業和業障都將淨除。將與菩提心相應而不分離。將遠離貪慾、嗔恨和愚癡。將長壽無病。所有心中所想的願望都將圓滿實現。所有爭鬥、爭吵、辯論和衝突都將完全平息。從此處死亡並轉生後，所有罪業都將耗盡。將在如來寶月蓮花莊嚴，善巧光輝音聲王的佛土中，於蓮花藏獅子座上化生，並且在出生的那一刻，禪定和陀羅尼之門將會顯現。如是宣說。 再次，如是說道，朋友們，如來金妙無垢寶光苦行成就的名號，以及這個陀羅尼的詞句，白天念誦三遍，晚上念誦三遍，以慈悲之心對待一切眾生，用鮮花等供養。保持潔淨，並具備八支聖道，那麼，他的五無間罪等所有罪業都將完全淨除。從此處死亡並轉

【英语翻译】
, all diseases will be completely pacified. All hopes will be completely fulfilled. One will become irreversible on the path to enlightenment. Thus it was declared. Again, Manjushri, therefore, the name of the Bhagavan Tathagata Jewel Moon Lotus Adorned, Skilled Radiant Sound King, recite it three times during the day and three times at night. Hold it with reverence and generate faith. Create an image. Make offerings with flowers, incense, fragrance, garlands, unguents, musical sounds, and lamps. Abide in the eight-fold precepts, maintain purity for seven days. Clean the place and make aspirations to be born in that Buddha-field. Have loving-kindness and compassion towards all sentient beings. Then, the Tathagata Jewel Moon Lotus Adorned, Skilled Radiant Sound King will remember. The great Bodhisattvas will also remember. All sins and karmic obscurations will be purified. One will be inseparable from the thought of enlightenment. One will be free from attachment, hatred, and delusion. One will live long and be without illness. All the thoughts that are conceived will be completely fulfilled. All fighting, quarreling, debating, and conflicts will be completely pacified. After dying and transmigrating from here, all sins will be exhausted. One will be born by emanation on a lotus-womb lion throne in the Buddha-field of the Tathagata Jewel Moon Lotus Adorned, Skilled Radiant Sound King, and at the moment of birth, the doors of samadhi and dharani will manifest. Thus it was declared. Again, it was said, friends, the name of the Tathagata Golden Excellent Stainless Jewel Light Ascetic Accomplished, and these words of the dharani, recite them three times during the day and three times at night, with a compassionate heart towards all sentient beings, make offerings with flowers and so on. Maintain purity and possess the eight-fold noble path, then, all his sins, including the five inexpiable sins, will be completely purified. After dying and transmigrating from here,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པར་འགྱུར། རེ་བ་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཡང་འདི་སྐད་དུ་འཇམ་དཔལ་གང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དེའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་
པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལོག་བར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཡང་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ནམ་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་ནད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཡང་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཐོས་ལ་ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང༌། ནང་པར་ལངས་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མེ་

【汉语翻译】
並且也將在那世界中，於蓮花心獅子座上化生。一切疾病都將完全平息。死亡、敵人和寺院的損害都將完全平息。死亡之時，如來也會憶念。一切希望和想法都將圓滿。如是宣說。 再次說道，文殊師利，凡是聽聞世尊如來無憂最勝吉祥之名者，白天念誦三次，夜晚念誦三次，並且以慈愛之心對待一切眾生，供養如來無憂最勝吉祥者，他們的業障都將完全淨化。將從悲傷、痛苦和紛爭中完全解脫。直至菩提的究竟，都不會墮入惡道。將在如來無憂最勝吉祥的佛土中，於七寶蓮花心獅子座上化生。將被一切天神所攝受。如是宣說。 再次說道，如來法海雷音之名，凡是聽聞、受持、信奉、極其恭敬地供養者，一切罪業都將完全淨化，從佛陀的菩提中永不退轉。生生世世都能憶起前世。無論何時都不會與菩提心分離。生生世世都能與如來相遇。將永遠無病長壽。從此處死亡轉生後，也將往生如來法海雷音的佛土。此外，也不會墮入惡道。無論投生於何處，只要一想到，立刻就能擁有衣服、裝飾品、香、花鬘、臥具、治病良藥、用具、享受、權勢。如是宣說。 再次說道，文殊師利，凡是聽聞七位正等覺佛之名，聽聞之後受持，早晨起身憶念，信奉，火

【英语翻译】
And also in that world, they will be born miraculously on a lotus-heart lion throne. All diseases will be completely pacified. Death, enemies, and harm to monasteries will all be completely pacified. At the time of death, the Tathagata will also remember them. All hopes and thoughts will be completely fulfilled. Thus it was declared. Again it was said, Manjushri, whoever hears the name of the Blessed One, the Tathagata Supreme Auspicious Free from Sorrow, and recites it three times during the day and three times during the night, and dwells with love towards all sentient beings, and makes offerings to that Tathagata Supreme Auspicious Free from Sorrow, all their karmic obscurations will be completely purified. They will be completely liberated from sorrow, suffering, and strife. Until the ultimate of enlightenment, they will not fall into evil paths. They will be born miraculously on a seven-jeweled lotus-heart lion throne in the Buddha-field of that Tathagata Supreme Auspicious Free from Sorrow. They will be embraced by all the gods. Thus it was declared. Again it was said, whoever hears the name of the Tathagata Dharma Proclamation Ocean Sound, and holds it, believes in it, and offers to it with great reverence, all their sins will be completely purified, and they will never turn back from the Buddha's enlightenment. In all lifetimes, they will remember their past lives. They will never be separated from the mind of enlightenment. In all births, they will meet with the Tathagata. They will always be healthy and long-lived. After dying and transmigrating from here, they will also be born in the Buddha-field of the Tathagata Dharma Proclamation Ocean Sound. Furthermore, they will not fall into evil paths. Wherever they are born, as soon as they think of it, they will immediately possess clothes, ornaments, incense, garlands, bedding, healing medicine for the sick, utensils, enjoyments, and power. Thus it was declared. Again it was said, Manjushri, whoever hears the names of those seven perfectly enlightened Buddhas, and having heard them, holds them, rises in the morning and remembers them, believes in them, fire

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེབ་རྡོ་བ་བདག་གིས་མཆོད་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་འཆང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲིར་འཇུག་པ་དང༌། སེམས་བཏུད་དེ་གཞན་ལས་ཉན་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཚོག་ཆས་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཡང་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྨོན་ལམ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ཚད་མེད་ཅིང་བསྐལ་པ་བས་ལྷག་པར་ཡང་བརྗོད་མི་ནུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མི་ཤེས་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཆགས་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང༌། སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་ཏེ། ནོར་སོག་ཅིང་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་དག་པར་འགྱེད་པ་ལ་སེམས་མི་འགྲོ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ལས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དུ་མ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་ན། ཕ་མ་དང༌། བུ་སྨད་དང༌། གཡོག་འཁོར་ལ་ལྟག་ལ་སྟེར། གཞན་སློང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཤི་འཕོས་ནས་ཡི་དགས་སམ་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་ཡི་དགས་སམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དྲན་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཚ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོར་བར་འགྱུར། རིམ་གྱིས་རང་གི་མགོ་དང་ཡན་ལག་དང༌། ཤ་ཁྲག་ཀྱང་སློང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ན། ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གནས་ལོག་པར་འཛིན་པ་དག་ཡོད་དེ། གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་

【汉语翻译】
花和，香和，念珠和，涂香和，音乐的声音和，钹和，瓦片我供养，写在书本上并携带，这部法的品类抄写，让抄写，专心致志地听别人讲，对说法者也用供品和，一切用具供养，
一切佛都加持，直到成佛之间现证圆满菩提，如是开示。又如是说，妙吉祥如来药师琉璃光王，他的愿望和善巧方便无量，超过劫也无法述说。妙吉祥有些各自的众生，他们不懂得善与非善，那些是被贪欲所压倒，不懂布施和布施的果报，努力积攒和守护财富，对如法布施不感兴趣，布施的时候临近，就像从自己身上割肉一样不高兴，自己也不完全享用，父母和，子女和，仆人眷属偷偷地给，对其他乞讨者更不用说了，这样的众生死后会转生为饿鬼或旁生。其中那些以前是人，听到如来药师琉璃光王的名号，那些在饿鬼或，旁生的任何生处，如来药师琉璃光王的名号显现，刚一想起就去世，也会转生到人间，并记得前世。因害怕恶趣的恐惧，不追求欲望的功德，喜欢布施，赞扬布施，完全舍弃所有财产。逐渐地自己的头和肢体和，血肉也对乞讨者大方布施，何况其他的财物。妙吉祥还有些众生，他们错误地理解如来们的学处，那些持戒和

【英语翻译】
Flowers and, incense and, rosaries and, anointing and, the sound of music and, cymbals and, tiles I offer, written in books and carried, this category of Dharma copied, let copy, attentively listen to others, to those who preach the Dharma also with offerings and, all utensils offered,
All Buddhas will bless, until enlightenment, they will manifest perfect enlightenment, as was taught. And again it is said, Manjushri, the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, his aspirations and skillful means are immeasurable, and cannot be described even beyond kalpas. Manjushri, there are some individual beings who do not know good and non-good, those are overwhelmed by attachment, do not understand giving and the fruits of giving, strive to accumulate and protect wealth, are not interested in giving properly, when the time of giving is near, they are unhappy as if cutting flesh from their own body, they do not fully enjoy themselves, parents and, children and, servants secretly give to their families, not to mention other beggars, such beings after death will be reborn as pretas or animals. Among them, those who were previously humans, who heard the name of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, those in any birth place of pretas or animals, the name of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru appears, as soon as they remember it, they die, they will also be reborn in the human world, and remember their previous lives. Fearing the fear of evil destinies, they do not pursue the merits of desire, they like giving, praise giving, and completely abandon all possessions. Gradually their own head and limbs and, flesh and blood also generously give to beggars, not to mention other wealth. Manjushri, there are also some beings who misunderstand the learning places of the Tathagatas, those who hold precepts and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་སྲུང་གི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ། མང་དུ་ཐོས་པ་དག་
ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་ཞིང་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བླུན་པོ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རང་ཡང་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་ལ། གཞན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཁྱིམ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང༌། བ་ལང་དང༌། རྟ་དང་རྔ་མོ་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་ཏེ། དབྱུག་ལྕག་གིས་བརྡེག་པ་དང༌། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌། ཁལ་ཆེན་པོས་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་རིགས་དམའ་བ་དང༌། བྲན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར། དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྱུར། མཁས་པ་དང་གསལ་བ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཅོད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་གཅོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐེམས་པར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌།
སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕྲ་མ་ལ་དགའ་ཞིང་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ

【汉语翻译】
具有那些（缺点）的人，仅仅守护戒律，完全不寻求多闻。多闻的人，不了解经部的甚深意义，成为具有增上慢的人，嫉妒其他人，侵吞圣法，并且舍弃。愚笨之人，自己也进入恶魔的道路，还使其他成千上万的人堕入巨大的悬崖，像他们那样的众生，将前往无法忍受的地狱。凡是以前听闻过如来药师琉璃光王名号的那些人，在众生地狱之处，如来药师琉璃光王的名号会显现，从那之后死亡并转生后，也会出生在人间，成为具有正见者，具有精进者，以及具有善念者。出家后在佛陀的教法中出家，将行持菩萨的行径。妙吉祥，此外，凡是赞叹自己而诽谤他人的人，将在三恶道中感受数千年的痛苦，从这里死亡并转生后，也会转生为牛、马、骡子、驴等旁生，遭受鞭打，忍受饥渴，被沉重的负担所压迫。即使百中有一转生为人，也总是成为低劣种姓，成为奴隶，并且受他人支配。凡是以前听闻过如来药师琉璃光王名号的那些人，凭借那善根，将从一切痛苦中完全解脱。将变得根器敏锐，变得聪明和清晰，心调柔，并且对于完全寻求善法而精进，总是能够找到与善知识为伴。斩断恶魔的绳索，打破无明的蛋壳，干涸烦恼的河流。将从出生、衰老、死亡、悲伤、哭泣、痛苦、不悦意和争斗中完全解脱。妙吉祥，此外，凡是喜欢挑拨离间，互相争斗、争论和辩论的众生，

【英语翻译】
Those who possess these (shortcomings) only guard their discipline and do not seek extensive learning at all. Those with extensive learning do not understand the profound meaning of the sutras and become filled with arrogance. They become jealous of others, usurp the sacred Dharma, and abandon it. Foolish people, themselves entering the evil path of demons, also cause countless others to fall into a great abyss. Such beings will go to unbearable hells. Those who have previously heard the name of the Tathagata, the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, in that place of sentient beings in hell, the name of the Tathagata, the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, will appear. After dying and transmigrating from there, they will also be born in the human realm, becoming possessors of right view, possessors of diligence, and possessors of virtuous thoughts. Having renounced their homes and ordained in the Buddha's teachings, they will engage in the practices of a Bodhisattva. Manjushri, furthermore, those sentient beings who praise themselves and slander others will experience suffering for many thousands of years in the three lower realms. After dying and transmigrating from here, they will also be born as animals such as cows, horses, mules, and donkeys, enduring beatings, suffering from hunger and thirst, and being oppressed by heavy burdens. Even if one in a hundred is born as a human, they will always be of low caste, become slaves, and be subject to the control of others. Those who have previously heard the name of the Tathagata, the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, through that root of virtue, will be completely liberated from all suffering. They will become sharp-witted, intelligent and clear, with tamed minds, and will diligently seek virtue, always finding companionship with virtuous friends. They will cut the snare of demons, break the shell of ignorance, and dry up the river of afflictions. They will be completely liberated from birth, old age, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and strife. Manjushri, furthermore, those sentient beings who delight in sowing discord, fighting each other, arguing, and debating,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དག་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་རྩོད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུ་བྱེད་དེ། ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དང༌། ཤིང་གི་ལྷ་དང༌། རིའི་ལྷ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཐ་དད་པ་འགུགས་པར་བྱེད། དུད་འགྲོ་དག་གི་སྲོག་གཅོད་ཅིང༌། ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བའི་སྲིན་པོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ། དགྲ་བོ་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ་གཟུགས་བྱས་ནས་དེར་རིག་སྔགས་དྲག་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་བྱད་དང་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱ་བ་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ལ་གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་སེམས་སུ་གནས་པར་འགྱུར། རང་རང་གི་བདོག་པས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་པ་གང་དག་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ནུབ་ཕྱོགས་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དག་ལས། གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་འཆི་ཀར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷག་ནས་ལམ་སྟོན་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དེར་པདྨ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གླིང་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་བ་མང་པོ་འབྱོར་བའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། རྟུལ་ཕོད་པ་དང༌། ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤ

【汉语翻译】
那些使之争斗的事情是存在的，那些众生变成了争斗之心，以身语意造作各种不善业，为了互相损害，便会召请森林之神、树神、山神和坟地的各种鬼神。宰杀牲畜，供奉食肉饮血的罗刹，念诵敌人的名字，塑造其形象，在那里修持猛烈的明咒，以诅咒和僵尸之术来制造生命的障碍，想要摧毁身体。如果有人听闻了如来药师琉璃光王佛的名号，任何人都无法对其制造障碍，他们会安住在互相慈爱之心、利益之心和无害人之心中，满足于各自的财产。文殊，此外，四众弟子，以及其他具有信心的善男子或善女子，凡是受持八关斋戒者，如果以我的善根发愿：愿以此功德，往生西方极乐世界阿弥陀佛的净土。这些人中，凡是听闻了如来药师琉璃光王佛的名号者，临终时也会有八位菩萨以神通降临，指引道路，化生于极乐世界各种颜色的莲花之中。有些人转生到天界，他们往昔的善根不会耗尽，也不会堕入恶趣，从天界去世后，还会转生到人间，成为统治四大部洲的转轮圣王，使无数亿万众生安立于十善业道。或者转生于王族、婆罗门或居士之家，如同大娑罗树般兴盛的家族，转生到拥有众多财富、粮食、仓库和粮仓的富裕之家，具备美好的容貌、权势、圆满的仆从、勇敢、刚毅和强大的力量。

【英语翻译】
There are things that cause strife, and those beings become filled with a mind of contention, engaging in various non-virtuous actions with body, speech, and mind, for the sake of harming one another. They summon forest deities, tree deities, mountain deities, and various spirits of the charnel grounds. They kill animals and make offerings to flesh-eating and blood-drinking Rakshasas, reciting the name of the enemy, creating an image of them, and there they practice fierce mantras, using curses and zombie techniques to create obstacles to life, desiring to destroy the body. If anyone hears the name of the Tathagata, the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, no one can create obstacles for them. They will abide in a mind of mutual love, a mind of benefit, and a mind without harm, content with their own possessions. Manjushri, moreover, the fourfold assembly, and other sons or daughters of good family who have faith, those who observe the eight precepts, if they make the aspiration with my roots of virtue: May I be born in the Western Pure Land of Amitabha Buddha, the Sukhavati world. Among these people, those who have heard the name of the Tathagata, the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, even at the time of death, eight Bodhisattvas will descend with miraculous powers to guide the way, and they will be born by transformation in various colored lotuses in Sukhavati. Some are born in the world of the gods, their previous roots of virtue will not be exhausted, and they will not fall into the lower realms. After dying from there, they will also be reborn in this human world, becoming a Chakravartin king who rules over the four continents, establishing countless billions of beings on the path of the ten virtuous actions. Or they will be born into royal families, Brahmins, or householder families, families as prosperous as great Sala trees, born into wealthy families with abundant wealth, grain, storehouses, and granaries, possessing beautiful form, power, a complete retinue of servants, bravery, fortitude, and great strength.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དེའི་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཐ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ཏེ། ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ལ་ཁ་ཟས་གཙང་མ་བཟའ་ཞིང་ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། གོས་དྲི་མ་མེད་པ་བགོ་ཞིང་ཕྱོགས་གཙང་མར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སིལ་མ་བཀྲམ་པ། སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུགས་པ། རས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དྲི་མ་དང༌། རྙོག་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་སེམས་དང་བྱམས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་སུ་བྱ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སིལ་སྙན་དང༌། གླུ་དབྱངས་བླང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་མདོ་འདི་ཡང་བཏོན་ན་གང་བསམ་པ་དང༌། གང་སྨོན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་རིང་བར་སྨོན་ན་ནི་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་བར་སྨོན་ན་ནི་ཚེགས་ཆུང་དུས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །བུ་འདོད་ན་ནི་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨིས་སམ། གང་དུ་བྱ་ཁྭའམ་ལྟས་ངན་མཐོང་ངམ། གནས་གང་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བརྒྱ་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། གཡང་ས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པ་དང། སྡིག་པ་དང༌། རྐང་ལག་བརྒྱ་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། ཆོམ་པོའི་འཇིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་གང་དག་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ་དག་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་བརྒྱ་པོ

【汉语翻译】
也将变得富有活力。任何听到药师琉璃光王如来名号的妇女，都应知道她的女性身份是最后一次。妙吉祥，塑造药师琉璃光王如来的形象，斋戒七天七夜，食用干净的食物，好好沐浴身体，穿上无垢的衣服，在干净的地方撒上各种鲜花，用各种香熏香，用丝绸、伞盖和各种幢幡装饰的地方，保持无垢、无浊、无害的心，以及慈爱、舍弃和平衡的心。演奏音乐、钹和歌声，绕着如来的形象转，忆念他以前的愿望，并念诵这部经，那么所有的想法和愿望都将完全实现。如果希望长寿，就会长寿。如果希望富有，就会变得富有。如果希望有权力，就会轻松获得。如果想要孩子，就会得到孩子。如果有人做了罪恶的梦，或者在哪里看到了乌鸦或不祥之兆，或者在任何地方存在着一百种不吉祥的事物，如果有人以各种方式供养和尊敬药师琉璃光王如来，那么就不会再看到恶梦、不祥之兆和所有不吉祥的征兆。如果有人害怕火、水、武器、毒药、悬崖、凶猛的象、狮子、老虎、熊、棕熊、毒蛇、蝎子、蜈蚣的威胁，或者敌军、盗贼和强盗的威胁，如果他们供养药师琉璃光王如来，他们将完全从所有这些恐惧中解脱出来。妙吉祥，此外，那些受持三皈依、五戒、十戒和菩萨戒四百条戒律的人，

【英语翻译】
will also become vibrant. Any woman who hears the name of the Medicine Master Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light, should know that her female identity is the last. Manjushri, make an image of the Medicine Master Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light, and observe a seven-day and seven-night fast, eating clean food and bathing the body well, wearing immaculate clothes, and in a clean place scattering various flowers, fumigating with various incenses, and in a place decorated with silks, umbrellas, and various banners, maintain a mind free from defilement, turbidity, and harmful thoughts, and a mind of loving-kindness, equanimity, and balance. Play music, cymbals, and songs, circumambulating the image of the Tathagata, remembering his previous vows, and reciting this sutra, then all thoughts and wishes will be completely fulfilled. If one wishes for long life, one will have long life. If one wishes for wealth, one will become wealthy. If one wishes for power, one will obtain it easily. If one wants a child, one will get a child. If someone has sinful dreams, or sees a crow or an ominous sign somewhere, or in any place where a hundred inauspicious things exist, if someone offers and respects the Medicine Master Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light, in various ways, then one will no longer see bad dreams, ominous signs, and all inauspicious omens. If someone is afraid of fire, water, weapons, poison, cliffs, fierce elephants, lions, tigers, bears, brown bears, poisonous snakes, scorpions, the threat of centipedes, or the threat of enemy armies, thieves, and robbers, if they offer to the Medicine Master Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light, they will be completely liberated from all these fears. Manjushri, furthermore, those who uphold the Three Refuges, the five precepts, the ten precepts, and the four hundred precepts of the Bodhisattva vows,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དག་དང༌། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པའི་གཞི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་དག་དང༌། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་འཛིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཉམས་ཏེ། ངན་འགྲོ་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་སྐྲག་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན། དེ་དག་ལ་ངན་སོང་གསུམ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་གང་དུ་བཙའ་བའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མཆོད་ན། དེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར། བུ་ཡང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བཙའ་ཞིང་གཟུགས་བཟང་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་བ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་མདངས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་དགའ་བོ་མ་དད་ཅིང་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ་སྤོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་སུའི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་
ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི་ནེ། མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏེ་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུདྡྷ། ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མེ་ནིར་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་ར། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི། བྷ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུ་བུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན་རཀྵཾ་ཏུ་མེ། སརྦ་དེ་བཱ། ས་མེ་ཨ་ས་མེ། ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ། སརྦ་ཨི་ཏྱུ་པ་དྲ་བ་བྱཱ་དྷ་ཡཿ། པཱུརྞེ་པཱུརྞེ། པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་ཏི་བྷ་སེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བའི་གཟུངས་འདི་གང་ལ་ལ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་འཆང་ངམ། ཀློག་གམ། མཆོད་དམ། ཉིན་ཞག་བད

【汉语翻译】
，以及比丘的二百五十条学处，以及比丘尼的五百条学处，那些受持者，如果他们所受持的任何一条学处有所毁犯，因畏惧堕入恶趣而心怀恐惧，如果他们对如来药师琉璃光王做各种供养，应当知晓，他们将免受三恶道的痛苦。妇女在生产时遭受剧烈痛苦，如果她对如来药师琉璃光王做供养，她将迅速从痛苦中解脱。所生的孩子也将肢体健全，相貌端正，令人喜爱，根器敏锐，智慧具足，无病无害。非人也不能夺其精气。此外，阿难，即使有人不信受，最终放弃，但只要如来药师琉璃光王的名号传入他的耳中，他就不会堕入恶趣，这是不可能的，没有机会的。阿难，诸佛的境界是难以置信的。
如是宣说之后，即说咒曰：达地雅塔。咕美咕美。伊米内。米嘿。玛德玛德。萨普达达塔嘎达萨玛迪亚迪提。阿德玛德。巴列巴巴姆修达尼。萨瓦巴巴姆纳纳夏亚。玛玛布德。布德达美。乌美库美。布德。谢扎巴热修达尼达美尼日达美。美如美如。美如西卡拉。萨瓦阿卡拉姆日秋尼。巴拉尼。布德苏布德。布达迪提德纳日香度美。萨瓦德瓦。萨美阿萨美。萨玛努瓦哈兰度美。萨瓦布德菩提萨埵。夏美夏美。扎夏曼度美。萨瓦伊迪玉巴扎瓦比亚达亚。布尔内布尔内。布拉亚美。萨瓦阿夏贝杜亚扎迪巴色。萨瓦巴巴姆夏扬嘎热梭哈。
世尊如来以大悲心，为了利益一切有情众生，宣说了名为“琉璃光能生定力”的陀罗尼。无论何人，如果以对一切有情众生极度慈悲之心，塑造那七如来的身像，并以鲜花等物供养，或者受持，或者读诵，或者供奉，连续七

【英语翻译】
, and the two hundred and fifty precepts of a Bhikshu, and the five hundred precepts of a Bhikshuni, those who hold them, if they violate any of the precepts they have taken, and are frightened by the fear of falling into evil destinies, if they make various offerings to the Tathagata Medicine Guru Vaiduryaprabharaja, they should know that they will be free from the suffering of the three evil destinies. A woman who experiences severe pain at the time of childbirth, if she makes offerings to the Tathagata Medicine Guru Vaiduryaprabharaja, she will quickly be liberated from the pain. The child born will also be born with complete limbs, a beautiful appearance, and be pleasing to look at, with sharp faculties and endowed with intelligence, and be free from illness and harm. Non-humans will not be able to steal its essence. Furthermore, Ananda, even if someone does not believe and eventually abandons it, as long as the name of the Tathagata Medicine Guru Vaiduryaprabharaja is heard in his ear, he will not fall into evil destinies, this is impossible, there is no chance. Ananda, the realm of the Buddhas is difficult to believe.
After speaking thus, he spoke the mantra: Tadyatha. Ghume Ghume. Imine. Mihi. Mati Mati. Sapta Tathagata Samadhyadhistite. Ate Mate. Pale Papam Shodhani. Sarva Papam Nanashaya. Mama Buddhe. Buddhotame. Ume Kume. Buddha. Kshetra Parishodhani Dhame Nirdhame. Meru Meru. Meru Shikhara. Sarva Akala Mrityuni. Bharani. Buddhe Subuddhe. Buddhādhishthite Na Rakshantu Me. Sarva Deva. Same Asame. Samanvaharantu Me. Sarva Buddha Bodhisattva. Shame Shame. Prashamantu Me. Sarva Ityupadrava Vyadhayah. Purne Purne. Puraya Me. Sarva Asha Vaidurya Pratibhase. Sarva Papam Kshayam Kari Svaha.
The Bhagavan Tathagata, with great compassion, for the benefit of all sentient beings, spoke the Dharani called "Vaiduryaprabha Generating Samadhi Power". Whoever, with a mind of extreme compassion for all sentient beings, makes images of those seven Tathagatas, and makes offerings with flowers and the like, or holds them, or recites them, or worships them, for seven consecutive

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་གསོ་སྤྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏོན་ན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོངས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སེམས་པར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར། ལྷ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་འགྱུར། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐེབས་པར་འགྱུར། ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པའི་གནོད་བ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཅེ་བསམས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལྟར་ཉི་ཟླ་ནི་དོག་སར་ལྟུང་ཡང་གདའ།
རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གནས་ནས་འཕོ་ཡང་གདའ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་དུས་ལས་ཡོལ་ཡང་གདའ། ནམ་མཁའ་ནི་དོག་སར་འགྱུར། དོག་ས་ནི་ནམ་མཁར་འགྱུར། ཆབ་ནི་ཞུགས་སུ་འགྱུར། ཞུགས་ནི་ཆབ་ཏུ་འགྱུར། བསེར་མ་ནི་ཞགས་པས་བཟུང་དུ་རུང་པར་འགྱུར་ཡང་གདའི། ལྷ་དང་མིའི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ཆེ་གེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དང༌། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ། མཆོད་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ་རྔོ་ཅི་ཐོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དཔགས་ཏེ་བགྱིས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། ད་ཡང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་བའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
恒常处于八支斋戒中，念诵陀罗尼咒语一千零八遍，如此则如来们会忆念，所有菩萨会忆念，所有金刚持也会如实守护，所有天和帝释天与梵天，以及四大天王都会护佑，五无间罪等所有业障也会完全清净，不会被所有疾病侵袭，会长久生存，会从所有非时而死的怖畏中完全解脱。死亡和，敌人和，寺庙的损害和，争斗和，诤讼和，争辩全都寂灭，不会落入所有敌人的掌控，所有希求的愿望都会圆满成就。如是所说，如日月可坠于虚空。
须弥山王可从其位移转。大海可逾越时节。虚空可变为陆地。陆地可变为虚空。水可变为火。火可变为水。狂风可被绳索束缚。人天导师圆满正等觉佛薄伽梵，一切知一切见，身语意的一切行为中没有丝毫的不清净，如来所善说之语不会有任何改变。为了某某等人的利益，如吉祥颂中所说，如经部中所出之仪轨，在七如来和导师善逝们聚集的座前，陈设所有供品，供养后祈愿，以能衡量所求之果的信心来做，就像之前加持和宣说的那样，现在也请大集会圆满仪轨，加持并赐予如所说之利益，祈愿我和所有众生立即获得。祈愿如来真实无谬的教言，成为衡量真理的显现。

【英语翻译】
Constantly abiding in the eight-limbed fast, reciting the Dharani mantra one thousand and eight times, thus the Tathagatas will remember, all Bodhisattvas will remember, all Vajra-holders will also truly protect, all gods and Indra and Brahma, and the Four Great Kings will protect, all karmic obscurations such as the five heinous crimes will also be completely purified, will not be afflicted by all diseases, will live long, will be completely liberated from all fears of untimely death. Death and, enemies and, harm to monasteries and, strife and, contention and, disputes will all be pacified, will not fall under the control of all enemies, all wishes that are desired will be completely fulfilled. As it is said, like the sun and moon may fall into the sky.
Mount Meru, the king of mountains, may move from its place. The great ocean may transgress the seasons. The sky may turn into land. The land may turn into sky. Water may turn into fire. Fire may turn into water. The whirlwind may be bound by ropes. The teacher of gods and humans, the perfectly complete Buddha Bhagavan, all-knowing and all-seeing, in all the actions of body, speech, and mind there is not the slightest impurity, the words well-spoken by the Tathagata will not have any change. For the benefit of so-and-so and others, as said in the auspicious song, as the ritual from the Sutra Pitaka, in front of the assembled seats of the seven Tathagatas and the Teacher Sugatas, arranging all the offerings that are available, after offering, praying with the faith to measure the fruit of what is sought, just as it was blessed and proclaimed before, now also please the great assembly to complete the ritual, bless and grant the benefits as said, praying that I and all sentient beings may immediately obtain. Praying that the true and infallible words of the Tathagata, which have become the measure, may become the manifestation of truth.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཐུགས་དྲི་མ་དང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐུ་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྟེན་གྱི་པདྨ་ལ་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་པ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ།
མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ལྟ་བ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀླགས་པ། ལམ་དང་ས་དམན་པར་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། གང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡིག་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་བས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་པ་དང་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་ཤིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་མཛད་ཅིང་གདན་འཛོམ་པའི་དབུས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། གང་དག་མདོ་འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲིར་སྩོལ་བ་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བགྱིད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་རས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཕྱོགས་གཙང་མར་བཞག་ན་གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་གནས་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གཞན་ཡང་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་དུས་མ་ལགས་པར་འགུམ་པར

【汉语翻译】
顶礼圣妙吉祥童子，心离一切垢染，身以功德无垢之光庄严，莲足之上，天、人、非天、龙、持明者等的发髻和宝冠所触及，摧毁各种恶趣之众生，我顶礼！供养！皈依！世尊圣妙吉祥，为了怜悯末世被各种业障所遮蔽，被各种疾病所折磨，被各种忧伤和痛苦所煎熬，被各种邪见所迷惑，在道路和地位低下的地方，越来越堕落的众生，只要听到（此经）就能使一切众生永不退转于无上菩提，一切罪恶和业障完全清净消灭，不被恶魔所侵扰，一切损害和不安完全平息，一切愿望圆满，一切心愿如意成就，如是，宣说七如来之名号和往昔愿力差别的广大经藏，世尊释迦牟尼佛，特意祈请并于大众云集之中如是说：世尊，未来之时，未来之世，凡是受持此经者，读诵者，讲说者，以及为他人广为如实宣说者，书写者，以及令人书写者，书写于经卷之上，并以鲜花、熏香、香、花鬘、涂香、伞、幢等恭敬供养的善男子或善女子们，我将宣说如来药师琉璃光王佛的各种名号，乃至在梦中，也将佛的名号在耳边宣说。以五色彩绸缠绕，放置于清净之处，凡是此经所在之处，四大天王及其眷属，以及其他亿万天人也将前往。受持此经者，不会非时而死。

【英语翻译】
Homage to the noble Manjushri Kumara, whose mind is free from all stains and faults, whose body is adorned with the radiance of the assembly of immaculate qualities, whose lotus feet are touched by the hair knots and crowns of gods, humans, asuras, nagas, and vidyadharas, and who destroys various beings of the lower realms, I prostrate! I offer! I take refuge! Bhagavan Noble Manjushri, considering with compassion those beings of the degenerate age who are obscured by various karmic obscurations, tormented by various diseases, afflicted by various sorrows and sufferings, deluded by various wrong views, and who, in low paths and places, will fall lower and lower, just by hearing (this sutra), may all beings never turn back from unsurpassed Bodhi, may all sins and karmic obscurations be completely purified and eliminated, may they not be oppressed by evil demons, may all harm and discomfort be completely pacified, may all desires be fulfilled, and may all wishes be accomplished as desired. Thus, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, who teaches the extensive sutra pitaka that elaborates on the names of the seven Tathagatas and the differences of their past aspirations, especially requested and said in the midst of the assembled gathering: "Bhagavan, in the future time, in the future age, those sons or daughters of good families who hold this sutra, read it, teach it, and extensively and truly explain it to others, write it, and cause others to write it, write it on scrolls, and honor and respect it with flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, umbrellas, and banners, I will proclaim the various names of the Tathagata Medicine Guru Vaidurya Prabha Raja, and even in dreams, I will proclaim the names of the Buddhas near their ears. If it is wrapped with cloths of five colors and placed in a clean place, wherever this sutra is located, the four great kings and their retinues, as well as billions of other gods, will also go there. Those who hold this sutra will not die untimely."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར། སུས་ཀྱང་མདངས་ཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཕྲོགས་ན་ཡང་སླར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང༌། འཕགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པས་
ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ་དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ལ་ཐུགས་དམ་ལས་གླེངས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། མདོ་སྡེའི་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྩལ་དུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། སེམས་ཅན་བྲོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོའི་བྲོ་ནད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཤ་བས་ཤིང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་གྲེ་བ་དང་མཆུ་ནི་བསྐམས། འགུམ་པ་ལ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས། མཛའ་བཤེས་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་དུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་མུན་པར་མཐོང༌། གཤིན་རྗེའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒོར་དྲངས་ཏེ། དེའི་ལུས་འདི་ན་ཉལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཅིང༌། མི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སླད་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་དེ་ལ་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ནས། དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་ལ། གང་དག་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང༌། འདི་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལྡོག་ཅིང་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཚལ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་མཆིས་ཏེ། ཡང་ན་ནི་གདུགས་བདུན། ཡང་ན་ནི་གདུགས་ཉེ་ཤུ་རྩ་གཅིག །
ཡང་ན་ནི་གདུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཡང་ན་ནི་གདུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་བཟློག་ཅིང་

【汉语翻译】
不改变。谁也不能夺走光彩，如果夺走也会再次夺回，等等这样说了。圣者的教言真实可靠，
如您所承诺的那样，今天也请您莅临布置好供品的宫殿坛城中，接受供养。并请对如来聚集者从心髓处劝请策励，圆满完成经部的仪轨，祈请加持并赐予我们等一切众生，都能获得如经部中所说的一切利益。向菩萨摩诃萨救脱顶礼并皈依！世尊圣救脱，请您慈悲垂念处于恶世贫困痛苦的众生。
在导师世尊聚集者面前，这样说道：尊者世尊，未来世未来之时，众生被各种疾病缠身，长期的疾病使得身体消瘦，饥渴使得喉咙和嘴唇干枯，面临死亡。被朋友、亲戚和烟雾般的姻亲包围。四面一片黑暗。阎罗卒牵引着，即使身体躺在这里，意识也被带到法王阎罗面前。与那人一同出生的神灵，像影子一样跟随，将他所做的一切善与非善都详细地写下来，献给法王阎罗。法王阎罗审问并调查他，按照他所做的善与非善进行判决。为了那些病人，如果向世尊如来药师琉璃光王祈祷，并通过这样的方法进行供养，那么他的意识将会返回，就像做梦一样，到达他自己能够觉察到的地方。或者七把伞，或者二十一把伞，
或者三十五把伞，或者四十九把伞，他的意识将会返回，

【英语翻译】
unchanged. No one can take away the radiance, and if they do, it will be taken back, and so on. The words of the Noble One are true and reliable,
As you promised, today also, please come to this mandala in the palace where offerings are arranged, and accept the offerings. And please urge and encourage the Tathagatas gathered from the depths of your heart, and accomplish the activities of completely fulfilling the Sutra rituals. Please bless and grant that all beings, including us, may receive all the benefits as stated in the Sutras. I prostrate and take refuge in the Bodhisattva Mahasattva Kyabdro! Bhagavan Arya Kyabdro, please have compassion and think of the poor and suffering beings in this degenerate age.
In front of the Teacher, the Bhagavan gathered, he said: Venerable Bhagavan, in the future age, in the future time, beings will be afflicted by various diseases, and long-term illnesses will cause the body to become emaciated, and hunger and thirst will cause the throat and lips to dry up, facing death. Surrounded by friends, relatives, and smoke-like in-laws. All directions are seen in darkness. The messengers of Yama lead them, and even though the body lies here, consciousness is taken to the Dharma King Yama. The deity born with that person, following like a shadow, writes down in detail all the good and non-good deeds he has done, and offers them to the Dharma King Yama. The Dharma King Yama questions and investigates him, and judges him according to the good and non-good deeds he has done. For those who are sick, if they take refuge in the Bhagavan Tathagata Medicine Guru Vaiduryaprabha Raja and make offerings in this way, then his consciousness will return, as if dreaming, to the place where he can perceive himself. Either seven umbrellas, or twenty-one umbrellas,
Or thirty-five umbrellas, or forty-nine umbrellas, his consciousness will return,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་རྙེད་ལ། དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་སླད་དུ་ཡང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བགྱིད་དོ། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས། ནད་པ་དེའི་དོན་དུ་ཉིན་བདུན་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ཡིད་ལ་བྱ། མདོ་སྡེ་འདི་ལན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གདོན་པར་བྱའོ། །ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་མར་མེ་བུད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་བདུན་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བདུན་བདུན་གཞག་གོ །མར་མེ་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་མར་མེ་མི་ཟད་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ལྷག་པར་བྱའོ། །བཙོན་པ་ཀུན་དགའ་པོ་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ནད་ཀྱིས་གནོད་པའམ། རང་ངམ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པའམ། རྒྱུ་སྐར་རམ། གཟའ་ཟླ་བའམ། གཟའ་ཉི་མའི་གནོད་པའམ། དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་ངམ། ཆར་རམ་ཐན་པའི་གནོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གནོད་པ་དང༌། ནད་འོག་པ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཞིག་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེས་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། བཙོན་དུ་བཟུང་བ་རྣམས་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་གང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཡུལ་བདེ་བ་དང་ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར། རླུང་དང་ཆར་དུས་སུ་ལྡང་ཞིང་ལོ་ཏོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནད་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མད་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དེར་གནོང་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་རུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཙེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་ཚེ་དང་མདོག་དང་སྟ

【汉语翻译】
获得正念后，善与非善的业果会由自己亲身体验，即使为了活命也不会造恶业。供养之法是，尊者阿难陀，那些想要从重病中完全解脱的人，为了那个病人，应当在七天内受持具有八支的布萨戒。尽力以食物、饮料和一切用具供养和服侍僧众。每天三次，晚上三次忆念薄伽梵药师琉璃光王等七如来的名号。这部经应当念诵四十九遍。点燃四十九盏灯。制作七尊佛像。每尊佛像前放置七盏灯。每盏灯的容量也要像车轮的辐条一样大，务必保证四十九天灯不熄灭。制作超过四十九面五色彩幡。尊者阿难陀，此外，如果国王或王族受加冕者受到疾病的侵害，或者受到自己或敌方军队的侵害，或者受到星宿、月亮、太阳的侵害，或者受到非时之风、雨或旱灾的侵害，总之，如果灾难、疾病或战争临近，那么国王或王族受加冕者应当对众生发起慈悲心。释放被囚禁者，并如前所述，如果对薄伽梵药师琉璃光王作这样的供养，那么凭借那位国王的善根和薄伽梵药师琉璃光王往昔的愿力，国家将会安宁，年成丰收。风调雨顺，五谷丰登。那个国家的所有众生
都将无病、安乐、极其喜悦。那个国家不会再有夜叉、罗刹、鬼神和凶恶食肉鬼来加害众生。不会再看到一切恶兆。那位国王的寿命、容貌和力量

【英语翻译】
Having obtained mindfulness, the ripening of virtue and non-virtue will become manifest by oneself, and even for the sake of life, one will not commit sinful deeds. The method of offering is, Venerable Ananda, those who wish to be completely liberated from great illness should, for the sake of that patient, take the eight-limbed uposatha vows for seven days. Offer and serve the Sangha of monks with food, drink, and all necessities as much as possible. Three times a day and three times at night, remember the names of the Seven Tathagatas, including the Bhagavan Medicine Master Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light. This sutra should be recited forty-nine times. Light forty-nine lamps. Make seven Buddha images. Place seven lamps in front of each Buddha image. The size of each lamp should be as large as the spoke of a chariot wheel, and be sure to keep the lamps burning for forty-nine days without fail. Make more than forty-nine five-colored banners. Venerable Ananda, furthermore, if a king or a royal family member who has been crowned is harmed by illness, or harmed by his own or the enemy's army, or harmed by constellations, the moon, or the sun, or harmed by untimely wind, rain, or drought, in short, if a calamity, disease, or war is imminent, then that king or royal family member who has been crowned should generate a mind of loving-kindness towards sentient beings. Release those who have been imprisoned, and as mentioned before, if such offerings are made to the Bhagavan Medicine Master Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light, then by the root of virtue of that king and the special power of the past aspirations of the Bhagavan Medicine Master Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light, the country will be peaceful and the harvest will be good. Wind and rain will be timely, and crops will flourish. All sentient beings residing in that country
will also be without disease, happy, and exceedingly joyful. In that country, Yakshas, Rakshasas, spirits, and fierce flesh-eating demons will no longer harm sentient beings. All bad omens will no longer be seen. That king's life, complexion, and power

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་དང༌། ནད་མེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང་འཕགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ལ་ཐུགས་དམ་ལས་གླེངས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། མདོ་སྡེའི་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྩལ་དུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སོང་བའི་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར། ལྷའི་ཚིག་བདེན་པས་མདངས་གསོལ་དུ་གསུང་གཅིག་ཁོ་ནར་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཡང་ཐོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ། མཆོད་པ་བགྱིས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་ཕྱོགས་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་སྤྱོད་པ་དེར་བདག་ཅག་གཡོགས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་མཆི་བར་
བགྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞིག་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། མཆོད་པ་བགྱིད་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲིར་སྩོལ་བ་དེར་བདག་ཅག་མཐུན་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆིས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་འཛིན་པ་དང༌། འདྲི་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བགྱི། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང་དགོན་པ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
力量和，无病和权势都增长，这样说道等等，因为圣者的教言真实可靠，如您所承诺的那样。如今也在此供养聚集的宫殿坛城中安住，接受供养，并从如来聚集处提起誓言而劝请，行持圆满完成经部仪轨的事业。祈请加持并赐予，如经部所说的所有利益，都由我等一切有情众生获得。向菩提萨埵摩诃萨埵，吉祥金刚手顶礼。供养，皈依。梵天和，帝释天百施和，大国王持国和，增长天和，广目天和，俱毗罗等等，向所有守护正法的诸天善士顶礼。供养，皈依。菩提萨埵摩诃萨埵金刚手和，梵天和，帝释天百施和，大国王持国和，增长天和，广目天和，俱毗罗等等，所有守护正法的诸天大善士们。如同以前在大会聚的佛陀面前。以天之真实语来增光，以唯一的声音这样说道：世尊，我等也听闻了七如来愿力的殊胜之处。也亲眼见到了如来们，做了供养。又，世尊，无论在哪个地方，行持如来们的名号和，陀罗尼的语句，我等都将偕同眷属前往。任何种姓之子或种姓之女，受持和，读诵和，供养和，书写，我等都将和合一起前往。对于种姓之子或种姓之女，或者国王，或者国王的臣仆，持有经部之主和，询问者，我等将以如来的加持来守护。村庄和城市和，地方也将完全守护。死亡和，敌人和荒野和疾病都将彻底平息。我等是如来

【英语翻译】
Power and, freedom from illness and all possessions will increase, thus speaking and so on, because the holy words are true and reliable, just as you have promised. Now also, residing in this palace mandala where offerings are gathered, accepting offerings, and urging from the gathering of the Tathagatas by recalling their vows, performing the activity of completely fulfilling the Sutra rituals. Please bless and grant that all the benefits of the Sutras, as stated, may be obtained by us and all sentient beings. I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva, glorious Vajrapani. I offer, I take refuge. Brahma and, Indra, Lord of the Gods, and, the Great King Dhrtarastra, and, Virudhaka, and, Virupaksha, and, Kubera, etc., I prostrate to all the virtuous gods who uphold the Dharma. I offer, I take refuge. Bodhisattva Mahasattva Vajrapani and, Brahma and, Indra, Lord of the Gods, and, the Great King Dhrtarastra, and, Virudhaka, and, Virupaksha, and, Kubera, etc., all the great virtuous gods who protect the Dharma. Just as before, in the presence of the great gathering of Buddhas. With the true words of the gods, to enhance the radiance, with one voice they said: Blessed One, we have also heard the expanded excellence of the vows of the seven Tathagatas. We have also directly seen the Tathagatas, and made offerings. Also, Blessed One, in whatever place the names of the Tathagatas and, the words of the dharani are practiced, we will go there together with our retinue.
Whatever son or daughter of good family holds and, reads and, makes offerings and, writes, we will go there together in harmony. For the son or daughter of good family, or the king, or the minister of the king, who holds the lord of the Sutras and, asks questions, we will protect them with the blessings of the Tathagatas. We will also completely protect villages and cities and, regions. Death and, enemies and wilderness and all diseases will be completely pacified. We are the Tathagatas

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ལགས་ཏེ། དུས་མ་ལགས་པར་འགུམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བགྱི། འཐབ་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་དང་ལུས་བདེ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་བགྱི། ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་རང་གི་ཁོར་བོར་བ་དང་དམ་བཅས་པ་འདི་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བགྱིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་གྷུ། མ་གྷུ། ཏ་ར་གྷུ། མ་མ་གྷུ། གྷུ་རེ། ཧ་ཧུ་ཧེ། མྲ་མྲ་མྲ་མྲ། ཛུ་ཛུ་རེ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚིགས་འདི་དག་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲིར་སྩོལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གུས་པར་མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་མཆི་བར་རིག་པར་བགྱི་སྟེ། དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་འཚལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་པ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། གང་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བདག་གིས་གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་རབ་ཏུ་སྩལ་བར་བགྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲ་པཱ་ཤ་དྷ་རི་ཎི། ས་མ་ས་མ། ས་མནྟ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲེ། ཤ་མ་ཤ་མ། པྲ་ཤ་མནྟུ། སརྦ་བྱཱ་དྷ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀརྨ་ཎི། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་པཱ་ཎི། སརྦ་ཨཱ་ཤཾ་མེ་པ་རི་པཱུ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་དག་གི་མཚན་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དེའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བགྱི། དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེས་བདག་མཐོང་བར་འཚལ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འདྲིར་སྩལ་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
，以及对一切有情所作的恩惠进行报答。对于一切非时而死者，我将予以遣除。对于争斗、战争、争论、辩论，我将使其完全平息。使其如所思般成就，身心安乐，受用、权势、财富、谷物等增长。我将于一切时处进行守护。世尊，我等所舍弃的自身及所立誓言，愿种姓之子或种姓之女能够忆念。达雅塔。阿古。玛古。达拉古。玛玛古。古热。哈哈嘿。姆ra姆ra姆ra姆ra。祖祖热祖热梭哈。无论何人，如果持诵、读诵、书写、请人书写、极其恭敬地供养如来之名及此陀罗尼之句，须知其不会前往三恶趣，且其将从无上正等菩提中永不退转。其将往生其所欲求的佛土。将得见如来。将忆念生世。也将获得三摩地和陀罗尼。如是宣说并应允。此后，菩萨大士金刚手对如来们如是说：为了那些受持经典之王的人们，我将完全赐予陀罗尼的秘密咒语之根本。诸佛世尊请垂听于我。我顶礼七位正等觉佛陀。我顶礼一切金刚持。达雅塔。嗡 班匝 班匝。玛哈班匝。班匝巴夏达日尼。萨玛萨玛。萨曼达 阿扎底哈达班匝。夏玛夏玛。扎夏曼度。萨瓦 匝雅达雅。古汝古汝。萨瓦 嘎玛尼。萨玛雅玛努思玛ra 巴嘎万 班匝巴尼。萨瓦 阿香美巴日布ra雅 梭哈。世尊，无论何人，如果受持、读诵这些如来的名号及往昔发愿的殊胜广大之法类，我将完全满足其一切愿望，一切事情也将得以成办。如果其欲见我，请书写此法类。如来

【英语翻译】
, and to repay the kindness done to all sentient beings. For all those who die untimely, I will avert them. I will completely pacify all fighting, warfare, disputes, and debates. May it be accomplished as thought, with mind and body at ease, and may enjoyment, power, wealth, and grains increase. I will protect in all places. Bhagavan, may the son of a lineage or the daughter of a lineage remember these self-abandonments and vows that we have made. Tadyatha. Aghu. Maghu. Taraghu. Mamaghu. Ghure. Hahahe. Mra mra mra mra. Dzu dzure dzure svaha. Whoever holds, recites, writes, commissions to write, and reverently makes offerings to the names of the Tathagatas and these verses of the dharani, know that they will not go to the three lower realms, and they will never regress from the unexcelled perfect enlightenment. They will be born in the Buddha-fields they desire. They will see the Tathagatas. They will remember their lifetimes. They will also obtain samadhi and dharani. Thus he spoke and assented. Then, the Bodhisattva Vajrapani said to those Tathagatas: For the sake of those who hold the king of sutras, I will completely bestow the root of the secret mantra of the dharani. Buddhas, Bhagavans, please listen to me. I prostrate to the seven perfectly enlightened Buddhas. I prostrate to all Vajraholders. Tadyatha. Om Vajre Vajre. Maha Vajre. Vajrapasha Dharini. Sama Sama. Samanta Apratihata Vajre. Shama Shama. Prashamantu. Sarva Vyadhayah. Kuru Kuru. Sarva Karmani. Samaya Manusmara Bhagavan Vajrapani. Sarva Asham Me Paripuraya Svaha. Bhagavan, whoever holds and recites these names of the Tathagatas and the extensive Dharma categories of past aspirations, I will completely fulfill all their wishes, and all matters will be accomplished. If they desire to see me, please write this Dharma category. Tathagata.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འདི་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་བདུན་ཡང་བགྱི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་སྤོས་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྒྱན་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བསྐོར་བར་བགྱི། གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ཀྱང་གདོན་པར་བགྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕན་པའི་སེམས་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བགྱི། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ཏེ་ལན་གསུམ་ཁྲུས་བགྱི་ཞིང་གོས་ལན་གསུམ་བརྗེ་བར་བགྱི། ཚེས་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱིའི་བཅོ་ལྔའི་ཉའི་བར་དུ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་དེ་ལ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་སྩལ་བར་བགྱི། འཕེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་བགྱི། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་འཕགས་པའི་བཀའ་མི་འགྱུར་བ་ཚད་མར་གྱུར་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ཤིང་མཆོད་པ་བཞེས་ཏེ། གདན་འཛོམ་པས་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལྷག་པར་ཡང་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དང་བགེགས་སུ་གྱུར་བ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཏོང་བ་དང༌། ཐན་པ་དང་སད་དང་སེར་བ་ལ་སོགས་པས་ལོ་ཐོག་མ་རུངས་བར་བགྱིད་པ་དང༌། གནོད་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་མང་པོ་སྟོན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བར་སེམས་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ན་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསངས་པའམ། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའམ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཕ་ཚན་དང་རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲི་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དང༌། སྲོག་དང༌། ཆུས་སྲིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། འཁོར་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་བགྱིད་པའི་གདོན་བགེགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་

【汉语翻译】
還要製作這些裂縫的七尊身像。還要製作帶有遺骨的金剛持。還要像前面所說的那樣，用香、熏香、燈、花環、裝飾品、音樂聲、鐃鈸和鼓來供養和繞拜那些如來。還要念誦這些陀羅尼的秘密咒語的基礎。還要對一切眾生發起利益之心和慈愛之心。安住於八支聖道的齋戒中，沐浴三次，更換衣服三次。從初八開始，到下半月的十五之間，每天念誦明咒一百零八遍，我將在夢中顯現。還要給予增長的教誡。所有願望都將圓滿。如是，如聖者不變之語所承諾的那樣。今天也請安住在供養會供的宮殿壇城中，接受供養，以具足的威嚴，成辦圓滿經部的儀軌之事業，祈願如所宣說的利益，我等一切眾生都能獲得加持。特別是，為了使七如來往昔願力殊勝的經典等聖法長久興盛，以及為了消除從各個方面對修法者造成的障礙和魔障，消除一切魔類，消除在地方上散佈人畜疾病，以及冰雹、霜凍等導致農作物歉收，以及顯示許多不祥之兆和徵兆，以及對眾生懷有嗔恨心的鬼魔等不同種類，凡是在這個地方遊蕩和居住的一切，以及某某因前世的業力所感，或因眼前的因緣所致，或因地方、家族和血統的邪祟所致，無論如何，凡是對某某的身體、生命、命運、權勢、眷屬和財物等任何事物，以任何方式進行損害的鬼魔，凡是與之相應的

【英语翻译】
Also, make seven images of these cracks. Also, make Vajradhara with relics. Also, offer and circumambulate those Tathagatas with incense, fumigation, lamps, garlands, ornaments, musical sounds, cymbals, and drums, as mentioned above. Also, recite these bases of the secret mantras of the dharanis. Also, generate a mind of benefit and a mind of love towards all sentient beings. Abide in the eight-branched noble path's fasting, bathe three times, and change clothes three times. Starting from the eighth day until the fifteenth of the waning moon, if you recite the vidya-mantra one hundred and eight times each day, I will grant you a vision in a dream. Also, give the precepts of increase. All wishes will be fulfilled. Thus, as promised by the unchanging words of the noble ones. Today also, please reside in this mandala of the palace where the assembly of offerings is arranged, and accept the offerings. With complete majesty, accomplish the activities of fulfilling the complete ritual of the sutras. May all the benefits as declared be blessed to be attained by us and all sentient beings. In particular, in order to make the holy Dharma of the scriptures, such as the sutra on the special features of the past aspirations of the seven Tathagatas, flourish for a long time, and to eliminate all obstacles and hindrances to those who practice Dharma from all directions, to eliminate all demonic forces, to eliminate the spread of human and livestock diseases in the area, and to prevent crop failures due to hail, frost, and so on, and to eliminate inauspicious omens and signs, and various kinds of evil spirits who harbor hatred towards sentient beings, all those who wander and dwell in this area, and whether so-and-so is afflicted by past karma, or caused by immediate circumstances, or caused by local, familial, or lineage-related spirits, whatever the case may be, whatever harm is done to so-and-so's body, life, fortune, power, retinue, and possessions, etc., in any way, whatever evil spirits cause harm, whatever is appropriate for them.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་འཁོན་དང་གནོད་པའི་བསམ་པ་འདོར་དུ་སྩལ་ཏེ་ཞི་བ་དང་དགེ་བ་དང་བྱམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔོན་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བགྱིས་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇོག་ཅིང་འདོར་དུ་སྩལ། སླན་ཆང་ཀྱང་གནོད་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་པར་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་དམ་པོས་བསྒག་ཅིང་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྩལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་
དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཏུང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཐུ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་དམ་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཡོག་གནོད་སྦྱིན་བདུན་འབུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ལྷའི་ངག་བདེན་པས་གསུངས་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། བདག་ཅག་ལ་ཡང་ངན་འགྲོར་མཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདག་ཅག་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
以方便调伏，恳请舍弃怨恨和损害之心，转变为寂静、善良和慈悲之心。恳请停止和舍弃先前所做的不吉祥和损害行为。今后也请勿作任何损害之举，各自以各自种姓的清净誓言约束，在集会众前赐予重大誓言之事业。祈请具威神力的天之殊胜居士，十二药叉大将如下：向药叉大将极怖（ཇི་འཇིགས）顶礼！供养，皈依！向药叉大将金刚（རྡོ་རྗེ）顶礼！供养，皈依！向药叉大将宝持（རྒྱན་འཛིན）顶礼！供养，皈依！向药叉大将星持（གཟའ་འཛིན）顶礼！供养，皈依！向药叉大将风（རླུང）顶礼！供养，皈依！向药叉大将住处（གནས་བཅས）顶礼！供养，皈依！药叉之
大将权持（དབང་འཛིན）顶礼！供养，皈依！向药叉大将饮持（བཏུང་འཛིན）顶礼！供养，皈依！向药叉大将语持（སྨྲ་འཛིན）顶礼！供养，皈依！向药叉大将思持（བསམ་འཛིན）顶礼！供养，皈依！向药叉大将动持（གཡོ་བ་འཛིན）顶礼！供养，皈依！向药叉大将圆满作（རྫོགས་བྱེད）顶礼！供养，皈依！祈请具威神力的殊胜居士，十二药叉大将每一位及其眷属七十万药叉众垂念。如昔日集会众前，以天之真实语共同发誓言说：以佛陀的威力，我等听闻了薄伽梵如来药师琉璃光王的名号，我等也不会再有堕入恶趣的恐惧。之后我等一起

【英语翻译】
Please tame with skillful means, and grant the abandonment of thoughts of animosity and harm, transforming them into beings with peaceful, virtuous, and loving thoughts. Please stop and abandon all the inauspicious and harmful actions that have been done in the past. In the future, please do not commit any harmful deeds, but restrain yourselves with the pure vows of your respective lineages, and grant the activity of bestowing great vows before the assembled gathering. I pray to the powerful and glorious divine virtuous lay practitioners, the twelve great yaksha generals, as follows: Homage to the great yaksha general Jijik (ཇི་འཇིགས)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Dorje (རྡོ་རྗེ)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Gyendzin (རྒྱན་འཛིན)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Zadzin (གཟའ་འཛིན)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Lung (རླུང)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Neche (གནས་བཅས)! I offer and take refuge! Yaksha
Great General Wangdzin (དབང་འཛིན)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Tungdzin (བཏུང་འཛིན)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Medzin (སྨྲ་འཛིན)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Samdzin (བསམ་འཛིན)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Yowadzin (གཡོ་བ་འཛིན)! I offer and take refuge! Homage to the great yaksha general Dzogjed (རྫོགས་བྱེད)! I offer and take refuge! I pray that the powerful and glorious virtuous lay practitioners, each of the twelve great yaksha generals, along with their retinue of seven hundred thousand yakshas, may heed this. As in the past, before the great assembled gathering, with the true words of the gods, we all together vowed and said: By the power of the Buddha, we have heard the name of the Bhagavan Tathagata, the King of Medicine Master Lapis Lazuli Light, and we will no longer have the fear of going to the lower realms. Then we all together

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མཐུན་པར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་སླད་དུ་སྤྲོ་བར་བགྱིའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། དགོན་པའི་གནས་གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་འཆང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་ཅག་གིས་བསྲུང་བར་བགྱི། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་འཕགས་པའི་ངག་བརྟགས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་དུ་གླེངས་ཏེ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་
བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱམས་པ་དང་ཐུགས་བརྩོ་བས་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་སྟེ། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷག་པར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ། གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དང་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཏོང་པ་དང་ཐན་པ་དང་སད་སེར་ལ་སོགས་པས་མ་རུངས་བར་བགྱིད་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། མཚན་མ་ངན་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་མང་པོ་སྟོན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བར་སེམས་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ཁམས་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བ་མཆིས་སོ་འཚལ་ངང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འདས་པའམ། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའམ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། ཕ་ཚན་དང༌། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲི་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དང་སྲོག་དང༌། ཆབ་སྲིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པ་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་བགྱིད་པའ

【汉语翻译】
在任何相符之处，乃至尽寿之间，皈依佛！皈依法！皈依僧！为了所有众生的利益、饶益和安乐，我等乐意行事。特别是，无论在村庄、城市、城镇或寺院的何处，此经被奉行，以及任何供养、礼敬、侍奉持诵世尊如来药师琉璃光王名号的众生，我等皆将守护，完全庇护，使其从一切损害中完全解脱，一切愿望皆得圆满。如是，以圣者之语审察，允诺并铭记于心。导师世尊也说，为了什么你对药师琉璃光王如来报恩、忆念，并为了利益一切众生而请问，善哉！如是随喜。如今，在此聚集供养的宫殿坛城中，以调伏寂静之心，慈爱悲悯地接受供养，圆满完成经的仪轨，祈请加持，使我等一切众生皆能获得如您所说的一切利益。特别是，祈愿如来七佛往昔愿力殊胜广大的经典等圣法，长久兴盛，并祈愿从一切门径修持佛法者，免于一切魔障之阻碍，以及消除在地方上散布人畜疾病、旱涝冰雹等灾害，制造损害、不祥之兆，示现诸多不吉利，心怀对众生之憎恨的各种邪魔鬼怪，在此区域游荡作祟。无论某某（指特定的人）是因宿业所致，还是因突发因缘所致，或是因地方、家族、血统的祟气所致，愿其某某的身体、生命、政权、权势、眷属、资具等一切，无论以何种方式所受之损害

【英语翻译】
In any agreement, until the end of life, I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! For the sake of all sentient beings' benefit, welfare, and happiness, I will gladly act. In particular, wherever in a village, city, town, or monastery this sutra is practiced, and any sentient beings who hold the name of, make offerings to, and serve the Blessed One, the Tathagata, the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, we shall protect, fully cherish, completely liberate them from all harm, and fulfill all their wishes. Thus, having examined the words of the noble ones, they pledged and kept it in their hearts. The Teacher, the Blessed One, also said, "For what reason do you repay the kindness, remember, and ask about the Tathagata, the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, for the benefit of all sentient beings? Well done!" He rejoiced in this way.
Likewise, here today, in this mandala of the palace where offerings are gathered, with a tamed and peaceful mind, with love and compassion, accept the offerings and completely fulfill the ritual of the sutra. Please bless us so that all sentient beings, including myself, may receive all the benefits as you have spoken. In particular, may the holy Dharma, such as the sutras that extensively describe the special qualities of the past aspirations of the Seven Tathagatas, flourish for a long time. May all obstacles and hindrances to those who practice the Dharma from all paths be removed, and may all demonic forces that spread diseases among humans and livestock, cause droughts, hailstorms, and other disasters in the region, create harm, inauspicious signs, show many inauspicious omens, and various kinds of evil spirits and obstacles that harbor hatred towards sentient beings, wandering and causing trouble in this area, be pacified. Whether so-and-so (referring to a specific person) is due to past karma, or due to sudden circumstances, or due to the influence of local, family, or lineage spirits, may any harm done to so-and-so's body, life, government, power, retinue, possessions, etc., in any way,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདོན་བགེགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་འཁོན་དང་གནོད་པའི་བསམ་པ་འདོར་དུ་སྩལ་ཏེ། ཞི་བ་དང་དགེ་བ་དང་བྱམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་བགྱི་ཞིང་སྔོན་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང༌། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཅི་བགྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་ཅིང་མདོར་དུ་སྩལ། སླན་ཆད་གནོད་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་པར་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་དམ་པོས་དགག་ཅིང༌། གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྩལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་རྫོགས་པའི་སྐབས་འདིར། གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱུང་བ་ལན་བདུན་ཡན་ཆད་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་མན་ཆད་ཅི་ནུས་སུ་བཀླག །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའི་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ་བོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཡང་དག་པར་གསུངས་ནས། ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལྟར་ཉི་ཟླ་ནི་དོག་སར་ལྷུང་ཡང་གདའ། རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གནས་ནས་འཕོ་ཡང་གདའ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་དུས་ལས་ཡོལ་ཡང་གདའ། ནམ་མཁའ་ནི་དོག་སར་འགྱུར། དོག་ས་ནི་ནམ་མཁར་འགྱུར། ཆབ་ནི་ཞུགས་སུ་འགྱུར། ཞུགས་ནི་ཆབ་ཏུ་འགྱུར། བསེར་མ་ནི་ཞགས་པས་གཟུང་དུ་རུང་ཡང་གདའི། ལྷ་དང་མིའི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དང༌། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ། མཆོད་ནས་སྨོན་ལ

【汉语翻译】
所有一切的鬼怪邪魔，都以各自相应的方法来调伏，恳请息灭怨恨和损害之心，成为具有寂静、善良和慈爱之心者，先前所有不吉祥和损害的恶行也都摧毁并消除。今后不再做任何损害之事，以各自种姓的坚定誓言来禁止，恳请在聚集的圣众面前赐予重大誓言之事业。在此一一供养并祈愿圆满之际，将咒语心要另外念诵七遍以上，四十九遍以下，尽力念诵。顶礼导师薄伽梵如来，应供正等觉释迦牟尼佛，如前一样供养后，念诵此简略祈请文。导师薄伽梵如来，吉祥释迦牟尼佛，请您垂念我等一切众生，我等众生为各种业障所障蔽，为各种疾病所折磨，为各种忧伤和痛苦所困扰，变得贫困。为了天人和人类的利益、福祉和安乐，七如来的善巧方便和往昔广大殊胜的愿力加持，从吉祥之歌中真实宣说，并广为宣说无量利益，如是日月虽可堕于边地，须弥山王虽可从其位移，大海虽可逾越时节，虚空虽可变为边地，边地虽可变为虚空，水可变为火，火可变为水，寒风虽可用绳索捕捉，但诸天与人的导师，圆满正等觉，一切智者，一切见者，身语意行皆无丝毫过失的如来所善说之语，绝无变异。为了某某等人的利益，如吉祥之歌中所说的经藏中所说的那样，在七如来和导师善逝聚集的圣众面前，陈设力所能及的供品，供养后祈愿。

【英语翻译】
May all the ghosts and demons be subdued by methods appropriate to each, and may they be persuaded to abandon thoughts of hatred and harm, and become beings with peaceful, virtuous, and loving minds. May all the inauspicious and harmful deeds previously done be destroyed and eliminated. Hereafter, may they not commit any harmful actions, and may they be restrained by the firm vows of their respective lineages. May the activity of bestowing great vows be performed in the presence of the assembled holy beings. At this time of offering and completing prayers one by one, the essence of the mantra should be recited separately, from seven times up to forty-nine times, as much as possible. Homage to the Teacher, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni. Having made offerings as before, recite this brief prayer: Teacher, Bhagavan, Tathagata, glorious Shakyamuni Buddha, please care for all sentient beings, including us, who are obscured by various karmic obscurations, afflicted by various diseases, tormented by various sorrows and sufferings, and have become impoverished. For the sake of the benefit, well-being, and happiness of gods and humans, may the skillful means of the Seven Tathagatas and the blessings of their vast and extraordinary past aspirations be bestowed, as truly proclaimed in the Song of Glory, and may the immeasurable benefits be extensively taught, such that even if the sun and moon were to fall into the periphery, the king of mountains, Mount Meru, were to move from its place, the great ocean were to exceed its season, the sky were to turn into the periphery, the periphery were to turn into the sky, water were to turn into fire, fire were to turn into water, and the cold wind were to be caught with a rope, the words well-spoken by the Tathagata, the teacher of gods and humans, the perfectly enlightened one, the all-knowing one, the all-seeing one, whose body, speech, and mind are without any impurity, will never change. For the benefit of so-and-so and others, as it is said in the Sutra from the Song of Glory, in the presence of the assembled holy beings of the Seven Tathagatas and the Teacher Sugatas, arrange whatever offerings are available, and after offering, pray.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མ་གསོལ་བ་རྡོ་ཅི་ཐོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དཔག་སྟེ་བགྱིས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག །སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། ད་ཡང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་ཚོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྲལ་དུ་མཛད་ཅིང་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་
པ་ཚད་མར་གྱུར་བ། འགྱུར་བ་མི་མངའ་བའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ། སྤྱིར་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་བསོད་ནམས་དམིགས་ཀྱིས་བསྔོ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ། འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་བ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བཀའ་ལུང་དང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཕུལ་བ་དང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པའི་སྟོབས་དང༌། འཕགས་པ་དེ་དག་གི་མཐུ་དཔལ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ལྷ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་བསགས་པའི་དངོས་སྡིག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཅི་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ལ་བསྙུན་མི་མངའ་ཞིང་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིང་བ་དང༌། དབུ་རྨོག་པ་ཙན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
未祈请而以略有阻碍之姿态揣测而行之事仅此而已。如昔日如何加持与开示一般，今亦以盛大法会圆满聚集，祈请加持，并恳请如所开示之利益，皆能利益我等及一切有情。祈请如来之语成为真实可信，恳请显现无有变异之真理。向诸圣者一一分别献供并祈愿，于持诵咒语心髓完毕后，普遍献供并作回向之祈愿，向圣者聚集之大众普遍献上力所能及之供品，并如七如来祈愿之殊胜广经中所述，于供养会合之宫殿坛城中，如来应供正等觉善名普闻吉祥王，如来宝月莲花庄严善巧光辉音声王，如来妙金无垢宝光苦行圆满，如来无忧最胜吉祥，如来法海音，如来法海胜慧游戏神通，如来药师琉璃光王，以及导师薄伽梵释迦牟尼佛及其眷属，迎请后称名顶礼，献供，并祈愿与彼等圣者往昔之殊胜愿力及教言相符，复于彼等圣者前忏悔罪业，献上随喜，劝请祈祷等，以此所有之福德力，以及彼等圣者之威力与加持力，祈愿王子殿下从无始轮回以来所积之实罪与业障，皆得清净。愿身无疾病，寿命无量长久，头戴发髻。

【英语翻译】
This is just a small offering made with the assumption of some hindrance due to not requesting. Just as it was blessed and instructed in the past, now again, with a great gathering, the assembly is completely filled. Please bless us, and grant us all the benefits that have been instructed, for the sake of all sentient beings, including ourselves. May the words of the Tathagata become true and reliable, and may the unchanging truth be revealed. After offering to each of the noble ones individually and making prayers, and after completing the recitation of the essence of the mantra, make general offerings and dedicate the merit with prayers. Offer whatever offerings are available to the general assembly of noble ones, and as described in the sutra of the extensive distinctions of the prayers of the seven Tathagatas, in this mandala of the palace where the assemblies of offerings are combined, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Well-Named, Universally Proclaimed, Glorious King, and the Tathagata, adorned with jewels, moon, and lotus, the King of Sound and Voice of Wisdom and Glory, and the Tathagata, Pure Gold, Immaculate Jewel Light, Accomplished Ascetic, and the Tathagata, Supreme and Auspicious Free from Sorrow, and the Tathagata, Ocean of Dharma Proclaimed Voice, and the Tathagata, Ocean of Dharma, Supreme Intellect, Playful Manifest Knowledge, and the Tathagata, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, and the Teacher, Bhagavan, Glorious Shakyamuni Buddha, with his retinue, are invited, and after mentioning their names, prostrations are made, offerings are made, and prayers are offered in accordance with the special prayers of those noble ones in the past and their instructions. Furthermore, in the presence of those noble ones, confessing sins, offering rejoicing, urging and praying, etc., by the power of whatever merit there is, and by the power, glory, and blessings of those noble ones, may all the actual sins and obscurations accumulated by the prince from beginningless samsara be purified. May he be free from illness, and may his life be immeasurably long, and may he wear a topknot.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
 ཆབ་སྲིད་འབྱམ་པར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཡང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆབ་འོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང༌། འཕྲལ་ཡུན་དུ་ལེགས་པའི་ཆོས་བཟང་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །མངའ་རིས་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། ལོ་ཉས་དང་དགྲའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབ་སྟེ། ལོ་ཕྱུགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང༌། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སྒོའི་བསོད་ནམས་བགྱིད་པ་ལ་ནི་མཇུག་གི་བསྔོ་བས་སོ་སོ་ནས་ཇི་ལྟར་དད་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་འདེབས་སུ་སྩལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ། གྱེས་ཁར་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སླར་གཤེགས་པར་གནས་པར་བགྱི་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻཱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ། ཕྱག་བཙལ་ཞིང་མཆོད་པ་དང༌། མདོ་དང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པར་གྱུར་པས་མ་འཚལ་
བ་དང༌། བག་མ་མཆིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་འདྲེས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་ལ་གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང༌། མདོ་ལས

【汉语翻译】
政教事业广大无边，愿能获得超越世间和出世间一切圆满兴盛的权势！最终愿能获得圆满二资粮的永恒之身，成为伟大的法王、圆满正觉的世尊！愿所有隶属于政权之下的百姓，内外一切灾害完全平息，安乐幸福，当下和长远都能安住于善良美好的正法之中！愿阿里（Ngari，今中国西藏自治区西部）所有地方，人疾、畜疫、歉收和敌军等灾害，以及一切不吉祥之事都不发生，风调雨顺，五谷丰登，牲畜兴旺，具备安乐兴盛的圆满！愿神圣的佛法长久住世，从各方面弘扬光大！对于行善者，最后的发愿要像各自所信仰的那样书写并敬献。所有祈愿圆满之后，告别时祈请宽恕，并祈愿再次光临。恭请世尊如来名号圆满宣扬吉祥王，以及如来宝生月莲花庄严智者光辉音声王，以及如来纯金无垢珍宝光明苦行成就者，以及如来无忧最胜吉祥，以及如来法音海音，以及如来以法海胜妙智慧而游戏之现证者，以及如来药师琉璃光王，以及导师世尊释迦牟尼佛及其眷属，迎请安坐后称念名号，顶礼供养，如经中所说祈愿，祈请成办某某等众多有情之利益。在此之际，我等恶时众生，行为卑劣且不净，因无知和不谨慎等原因，身语意的一切行为都与烦恼混杂，供品微小低劣且未作清洁，以及经中

【英语翻译】
May the political affairs be vast and extensive, and may you possess the glory and perfection that transcends both the mundane and the transcendent realms! Ultimately, may you attain the state of the eternal body, the great Dharma King, the perfectly enlightened Bhagavan Buddha, who has perfected the two accumulations! May all the subjects under your rule have all internal and external harms completely pacified, be happy and joyful, and abide in the good and excellent Dharma in both the immediate and long term! May all the regions of Ngari (present-day western Tibet, China) be free from harms such as human and livestock diseases, crop failures, and enemy forces, and may no inauspicious events occur. May there be timely rainfall, abundant harvests, and flourishing livestock, and may they be endowed with the perfection of happiness and prosperity! May the sacred Dharma abide for a long time, and may it flourish and spread in all directions! For those who perform virtuous deeds, the final dedication should be written and offered according to their respective beliefs. After all the prayers are completed, we ask for forgiveness at the time of departure and pray for your return. We invite the Bhagavan Tathagata, the King of Auspicious Fame Perfectly Proclaimed, and the Tathagata Jeweled Moon and Lotus Adorned, the King of Wise and Glorious Sound, and the Tathagata Pure Gold Stainless Jewel Light Ascetic Accomplisher, and the Tathagata Sorrowless Supreme Glory, and the Tathagata Dharma Proclamation Ocean Sound, and the Tathagata, the Manifest Knower who plays with the Supreme Mind of the Dharma Ocean, and the Tathagata Medicine Guru Vaidurya Light King, and the Teacher Bhagavan Shakyamuni Buddha and his retinue, inviting them to be seated and reciting their names. We prostrate and make offerings, pray as stated in the sutras, and request that you accomplish the benefit of many beings, such as so-and-so. At this time, we, sentient beings of this degenerate age, whose actions are base and impure, due to ignorance and carelessness, all the actions of our body, speech, and mind are mixed with afflictions, the offerings are small and inferior and have not been purified, and as stated in the sutras

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན། ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དེ་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང༌། འཕྲལ་ཡུན་གཉིས་སུ་བདག་ཅག་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེང་ངམ་དགུང་འདིའི་བར་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང༌། ད་དུང་ཡང་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདན་འཛེམ་པར་མཛད་པར་དགོངས་ཤིང༌། སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། མཇུག་འདིར་བསྔོ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བཀླག་གོ །རྫོགས་སོ།། །།དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང༌། དབུ་རྨོག་བཙན་པ་དང༌། ཆབ་སྲིད་མཐོ་བ་དང༌། ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་མན་ངག །སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭས་མཛད།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
如仪轨出现不足等错误和过失，祈请一切具足大悲的圣者们宽恕。恳请以慈悲心纳受宽恕，并加持我等在今生来世免受障碍和损害。祈请圣者们忆念，直至今日或此时，您们为我等及一切贫困痛苦的众生行利益和安乐之事，并赐予教诲。恳请您们以慈悲心再次降临。祈请前往各自清净的佛土，利益众生。最后诵读回向偈。完毕。

为了延长神圣自在的统治者、尊贵的拉赞波（ལྷ་བཙན་པོ།，神圣的国王）之子赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།，742-797）的寿命，巩固王冠，提升政治地位，净化业障，积累二资粮，宣说《七如来往昔愿力差别广大经》的窍诀。导师菩提萨埵造。

《七如来往昔愿力差别广大经》的窍诀。

【英语翻译】
If there are any errors or shortcomings, such as inadequacies in the performance of the ritual, I beseech all the noble ones endowed with great compassion to forgive them. Please accept our apologies with loving-kindness and bless us so that we may be free from obstacles and harm in this life and the next. May the noble ones remember that until this day or this time, you have performed deeds of benefit and happiness for us and all impoverished and suffering beings, and have bestowed teachings. Please consider returning again and again with compassion. I pray that you may go to your respective pure Buddha-fields to benefit beings. Finally, the verses of dedication are recited. Completed.

For the sake of prolonging the life of the holy and sovereign ruler, the glorious Lhatsenpo (Divine King), the son of the gods, Trisong Detsen (742-797), to strengthen his crown, elevate his political power, purify his karmic obscurations, and increase the two accumulations, [this is] the essential instruction from the Sutra on the Extensive Differentiation of the Previous Aspirations of the Seven Tathagatas. Composed by the teacher Bodhisattva.

The essential instruction from the Sutra on the Extensive Differentiation of the Previous Aspirations of the Seven Tathagatas.

============================================================

